Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And now they are no more. | Но теперь их больше не будет. |
"Now I have come home to die." | Теперь я вернулся домой, чтобы умереть. |
But he had no true right to regret, and he knew it. | Но Мэтью не имел никакого права жалеть ни о чем, и прекрасно это знал. |
He had put his years upon the block, yes - but no one had forced him to, and he had not auctioned them off for nothing. | Да, он провел много лет взаперти, - но его никто не принуждал к этому, и он не торговал ими с аукциона и не продавал ни за что. |
With them he had bought a safe little island of changelessnzss in the giddy onrushing torrent of time. | Их он обменял на маленький островок постоянства в бурлящем, вечно меняющемся потоке времени. |
Night passed, and came the day, the pale day with its cold and distant sun and its wan, cold stars. | Миновала ночь и наступил день, бледный день с далеким, холодным солнцем и бледными, холодными звездами. |
Gliding downward along an ever-shrinking orbital path, firing his retros with the passing of each dawn, Old Matt North became Young Matt North again -Young Matt North standing in a bustling bar that bewildered him, rubbing shoulders with strangely garbed, gesticulating people who frightened him; Young Matt North recently returned from a Hyperion-Sirius XXI run, adrift in a civilization that, thanks to the Lorentz-FitzGerald contraction, had left him almost two decades behind. | Спускаясь вниз по спиральной орбите, с каждыми первыми лучами нового рассвета Старый Мэтт Норт вновь превращался в Молодого Мэтта Норта, Молодого Мэтта Норта, стоящего у стойки бара и глядящего на толпу странно одетых, шумных, жестикулирующих людей, напугавших его, Молодого Мэтта Норта, который только что вернулся с Г ипериона - Сириуса XXI, и оказавшийся в цивилизации, что, благодаря сокращению Лоренца-Фицджеральда, обогнала его почти на двадцать лет. |
Beside him stood the man from the House of Christopoulos who had spotted him from across the room. | Рядом с ним стоял человек из Дома Кристопулоса, который с трудом разыскал его в переполненном зале. |
He had come over and bought him a drink and told him glowingly about the Great Opportunity. | Он подошел, купил ему выпивку и горячо заговорил о Великой Возможности. |
"You paint a pretty picture," Young Matt said. | - Вы нарисовали красивенькую картинку, - сказал ему Молодой Мэтт. |
"I'll say that much for you." | - А теперь скажите, как оно на самом деле. |
The man was young - almost as young as Young Matt North. | Человек был молод - почти так же молод, как Молодой Мэтт Норт. |
His cheeks were smooth and plump, and you could smell money on his breath. | Щеки его были гладкими и пухлыми, даже в его дыхании чувствовался запах денег. |
Zeus I was his shepherd -he did not want. | Зевс I был его пастырем - и он явно ни в чем не нуждался. |
"As true a picture as it is pretty, Matthew North," he said. | - Настоящая картина такая же красивая, Мэтью Норт, - ответил он. |
"The House of Christopoulos takes care of its spacemen. | - Дом Кристопулоса заботится о своих космонавтах. |
It doesn't cast them adrift between runs the way the commercial carriers do. | Он не бросает их на произвол судьбы между полетами, как все коммерческие поставщики услуг. |
Zeus I was a spaceman once himself-he knows what it's like to be cast adrift. | Когда-то Зевс I сам был космонавтом, он знает, что такое - быть брошенным в потоке времени. |
That's why he spared no expense when he built the Haven. | Вот почему он не экономил, создавая Приют. |
That's why he duplicated a sane and sensible setting out of the past instead of building a modern setting. | Вот почему он скопировал нормальную, обычную обстановку прошлого вместо того, чтобы строить современные здания. |
That's why he guarantees his jet-tractor pilots a job for life. | Вот почему он гарантирует пожизненную работу пилотам джет-тракторов. |
Thus far, there are only two, and he needs but one more, but the Haven is large enough to accommodate a hundred. | В настоящее время есть только два пилота, и ему нужен еще хотя бы один, но Приют достаточно велик, что бы разместить хоть сотню человек. |
And it will never change. | И он никогда не будет меняться. |
The Hostel will always be there waiting for you when you return, and during your six-months layovers there will be girls for the asking, and taverns with open doors." | Там всегда Гостиница будет ожидать вас, когда вы вернетесь, и во время шестимесячного отпуска всегда будут девочки по вызову и таверны с открытыми дверями. |
II | II |
It had been true - every word of it. | Каждое его слово оказалось истиной. |
And it was as true today as it had been then ... | И сегодня все это так же верно, как и тогда... |
Old Matt North berthed his jet-tractor, climbed out through the locks carrying his duffel bag, and walked around the big platform-lift on which he had lowered so many capsules into the subterranean pneumotube that led to the crypts beneath the House of Christopoulos. | Старый Мэтт Норт поставил на якорь свой джет-трактор, вышел через люк с вещевым мешком и обогнул платформу большого лифта, куда он сгрузил за свою жизнь столько капсул в подземную пневмотубу, ведущую в подземелья под Домом Кристопулоса. |
The little port gave directly onto the single street of the Haven, and he walked down the street toward the big stone structure at its farther end. | Небольшие ворота вывели его на единственную улицу приюта, и Мэтт направился по этой улице к большому каменному зданию в дальнем ее конце. |
As always, the sight of the Hostel reassured him. | Как всегда, вид Гостиницы успокоил его. |
There was a permanence about stone that could not be duplicated, a solidity that other materials lacked. | Было какое-то постоянство в камне, которое нельзя было продублировать в других материалах, какая-то основательность, которой не хватало другим. |
Inside, there would be warmth and welcome, and more food than he could eat and more wine than he could drink. | Внутри его ждет тело, приветствие и больше еды, чем он сможет съесть, а также больше вина, чем он в силах выпить. |
And there would be girls, too. | А так же его ждут девушки. |
If he still wanted them. | Если он все еще хочет их. |
He wondered if he did. | А хочет ли он их? - подумал Мэтт. |
It was mid-morning, and a cold wind was blowing in from the surrounding ice-flats. | Было утро, холодный ветер дул с окружающей ледяной пустыни. |
It outlined his spacetogs against his spare frame and ridged his skin with gooseflesh. | Он пронизывал даже его космокуртку до самого худощавого тела и заставлял кожу покрыться пупырышками. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.