• Пожаловаться

Роберт Янг: Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Янг Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Департамент внешних рубежей могущественной цивилизации отправляет на Землю своего верховного арбитра. Его цель, на основе телепатического обследования местных жителей, решить дальнейшую судьбу планеты…

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's come all the way from a star and he doesn't have a heart and sometimes you can hardly hear him he talks so soft, and-"Он прилетел с дальней-предальней звезды, и у него нет сердца, и его иногда почти не слышно -он говорит так тихо, и...
"Alicia! That's enough.- Алисия, хватит!
You're imagining all this."Ты себе это просто вообразила...
"But I'm not!"- Нет!
The little girl was crying.Девочка опять заплакала.
There was a puzzled expression on the woman's pinched face.На изможденном лице женщины отразилось смятение.
Ghan slipped briefly into her mind-There was a forest, dark and tangled, and he was stumbling along an overgrown path.Гхан на миг проскользнул в ее мозг... Еще один лес, темный и дремучий, и он вместе с ней бредет по заросшей тропинке.
He did not know where the path led, but it had to take him out of the forest if he followed it long enough.Он, как и женщина, понятия не имеет, куда ведет тропинка, но должна же тропа рано или поздно вывести из леса!
The forest could not be forever.Лес не может тянуться вечно.
Somewhere in the forest there had been a clearing a long time ago-or was it a garden?-he could not remember. Once he had found it, he was sure, and now, more than anything in the world, he wanted to find it again.Где-то раньше, давным-давно, была поляна - или сад, уже и не упомнишь, - но раз поляна-сад встретилась хоть однажды, то почему бы не найти заповедное место снова? Этого хочется больше всего на свете.
For he hated the forest, with its pale sickly foliage and its loathsome ophidian vines; he hated the forest by day, but he hated it more by night when you could not see, when you could not find paths, not even overgrown travesties of paths that led nowhere, and you had to crouch there in the misshapen shadows, in the abysmal darkness, in the lonely night-Лес вызывает ненависть, только ненависть -листва болезненно бледна, стебли похожи на змей; лес ненавистен даже днем, а уж тем более после заката, когда ничего не видно: ни дорог, ни безобразно заросших тропинок, которые все равно никуда не ведут; и приходится припадать к земле, ежась в бездонной тени, в кромешной мгле, в неизбывном ночном одиночестве...
The little girl was still crying, and the woman took her hand and led her away.Девочка продолжала плакать - женщина взяла ее за руку и увела прочь.
The man stood by impassively, the gun slung under his arm.Мужчина задержался еще немного, настороженно прижимая ружье локтем.
He had a thin, windburned face and watery gray eyes.У него было худое обветренное лицо, водянистые серые глаза.
Ghan probed him as he stood there, not expecting to find, and not finding, any appreciable deviation from the general pattern his previous probes had established.Гхан воспользовался случаем заглянуть в его подсознание, впрочем, не ожидая найти - и не найдя - существенных отклонений от уже выявленных стереотипов.
The symbol itself was a little more bleak, perhaps, than the others.Пожалуй, данный символ оказался даже более унылым, чем все предшествующие.
Essentially, it was a featureless dreary plain. There were no mountains, there weren't even any hills.Однообразная безотрадная равнина - ни гор, ни холмов.
He was standing immobile in the midst of endless empty acres beneath an endless empty sky. There was a slight wind blowing; a cold wind.Мужчина, и Гхан вместе с ним, стоял посреди бескрайнего пустого пространства под бескрайним пустым небом, овеваемый слабым, но зябким ветерком.
He had nebulous memories of another wind, a much warmer one; but that one had blown so long ago that he had forgotten how it had felt, and the cold wind wasn't so bad anyway, once you were used to it-Смутно вспоминался иной ветер, тот был гораздо теплее, однако это было так давно, что самое ощущение тепла позабылось, да в конце концов и нынешний ветерок не так уж противен, надо лишь привыкнуть к нему...
After a while the man turned and followed the woman and the little girl.Постояв, мужчина отшатнулся от беседки и двинулся вслед за женщиной и девочкой.
The corner of the barn hid him from view and Ghan returned his attention to the sky.Вот он скрылся за углом амбара, и Гхан вернулся к созерцанию неба.
It was such a magnificent sky that it was difficult to understand how anything ignoble could occur beneath it.Оно действительно великолепно, и в сознании не укладывалось, что под таким небом может вершиться что-либо низменное и подлое.
The object of living-Ghan remembered the simple Sosterich credo-is to die gracefully.Цель жизни - Гхан припомнил состерианское кредо - умереть достойно.
Under such a sky even the most uncultured savage should have been able to attain that ideal.Под таким небом даже самый бескультурный дикарь должен бы суметь достичь этого идеала.
But not a semicultured savage.Бескультурный, но не полукультурный.
Not a Phase Nine barbarian.Не варвар девятой фазы.
Never a civilization honeycombed with fear.Нельзя говорить о цивилизации, если она насквозь изъязвлена страхом.
Never a race of people dominated by fear: fear-of-each-other, fear-of-themselves, fear-of-the-unfamiliar.Нельзя считать людьми тех, кто страшится всего на свете - друг друга, самих себя, непривычных явлений и ситуаций.
For fear destroys compassion and nurtures hatred and misery.Страх убивает сочувствие к ближнему, питает ненависть и нищету.
Fear is the accomplice of violence, the assassin of peace.Страх - сообщник насилия, убийца душевного мира.
In a planetary sense, the danger of such a civilization was frightening; in a galactic sense, it was appalling.В планетарном масштабе опасность подобной цивилизации ужасна, в масштабе галактическом -недопустима.
There was little object in continuing the investigation.Продолжать расследование, в сущности, не имело смысла.
Ghan reached for the transmitter.Гхан потянулся к передатчику.
His tentacular fingers sought its minuscule activator.Пальцы-щупальца коснулись микрокнопок активатора.
There was little object, but still- He had never seen a civilization destroyed.Да, продолжать вроде бы не было смысла, и все же... Ему никогда не случалось встречать цивилизацию, обреченную на уничтожение.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.