• Пожаловаться

Роберт Янг: Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Янг Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Департамент внешних рубежей могущественной цивилизации отправляет на Землю своего верховного арбитра. Его цель, на основе телепатического обследования местных жителей, решить дальнейшую судьбу планеты…

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is so far you cannot see it from this world-" He paused, watching her face, waiting for it to betray the surprise she must be experiencing.- Она так далеко, что ее отсюда вообще не видно... Он выждал, внимательно наблюдая за нею, надеясь подметить признаки удивления - не могла же она не восхититься!
But her face remained serene and her eyes continued to regard him quietly out of the blue depths of her mind.Но личико оставалось безмятежным, и глаза по-прежнему спокойно разглядывали его своими голубыми глубинами.
"But you can't really be so different," she said after a while.- Да не можешь ты быть совсем другим, -высказалась она наконец.
"Even if you do come from another star and even if you do have crazy hair and talk funny, you must be like other people inside."- Пускай ты с другой звезды, и у тебя несуразные волосы, и говоришь ты смешно, но внутри ты все равно должен быть похож на людей...
"Not quite like them," Ghan said.- Не совсем похож, - отозвался Гхан.
"I mean, you must have a heart, and there must be a place in your head where you think, and-"- У тебя должно быть сердце, а в голове место, которым ты думаешь, и, кроме того...
"I do not have a heart.- У меня нет сердца.
You see, we function differently on the world where I live.Видишь ли, в моем мире все устроено по-другому, и мы тоже устроены по-другому.
We-" His words trailed away. The little girl's eyes, which he had assumed were opened to their maximum circumference, had opened even wider.Мы... Слова так и остались непроизнесенными: голубые глаза, и без того вроде бы почти круглые, распахнулись еще шире.
"But you must have a heart."- Ну уж сердце у тебя должно быть!
"But I do not have.- Тем не менее у меня его нет.
On my world-"В моем мире...
"Everybody has a heart."- У каждого есть сердце!
"No-" He paused. The blue eyes had exhibited another unexpected phase.- Нет... Он запнулся: голубые глаза продемонстрировали еще одно неожиданное свойство.
Mist obscured them now, and miniscule drops had begun coalescing in their corners.Их словно затуманило, в уголках появились и набухли влажные капельки.
Then, for the first time in his life, Ghan was bewildered.Впервые в жизни Гхан почувствовал замешательство.
The little girl turned and ran away.А девочка вдруг отшатнулась и убежала.
He watched until a corner of the barn hid her from view, and for a while he considered probing her. He decided against it.Он наблюдал за ней, пока она не скрылась за углом амбара, и чуть было не подверг ее телепатическому анализу, но передумал.
His original purpose had been merely to get rid of her. It did not matter whether that purpose had been accomplished by design or accident.Ведь первоначально он хотел лишь избавиться от нее, и, раз цель достигнута, не все ли равно, произошло это умышленно или случайно.
What did matter was the fact that he was now free to continue his investigation without interruption.Важно одно - теперь он может продолжить свою миссию без помех.
And besides, idle curiosity was unbecoming in a Supreme Arbiter.Да и не подобает Верховному арбитру проявлять праздное любопытство.
The snow around the summerhouse had taken on the bluish tinge of twilight.Снег вокруг беседки приобрел синеватый сумеречный оттенок.
The temperature had dropped perceptibly, and Ghan was reminded of cool summer nights on Sosterich IV.Температура ощутимо снизилась, напомнив Гхану прохладные летние ночи на Состери IV.
For an unconventional moment he wished he were back there, reclining on the patio of his river villa, watching the frosty stars and fondling abstruse philosophies.Случилось нетипичное: ему на миг захотелось очутиться там и, полулежа во дворике своей приречной виллы, любоваться морозными звездами и баловаться заумными философскими категориями.
Nostalgia did not become a Supreme Arbiter any more than idle curiosity did.Однако ностальгия приличествует Верховному арбитру не более, чем праздное любопытство.
Annoyed with himself, he discarded it and began intensifying his field.Раздраженный собственными промашками, он подавил ее и вновь начал наращивать поле.
This time he dispensed with trans-probes. As soon as his focus was established, he teleported.И, как только фокус приобрел четкость, телепортировался.
The chaotic canyon in which he materialized dismayed him at first, but he was a veteran of the mad milieus of many civilizations and he adjusted himself without trouble.Суетный уличный каньон, где он материализовался, внушил ему отвращение, но он же был ветераном, посетившим множество миров, и без труда приспособился.
He withdrew into a dark entrance, out of physical contact with the churning mass of humans and vehicles that filled the floor of the canyon, and prepared for his first probe.Он отступил в темный проем - вне прямого контакта с людьми и экипажами, заполнявшими дно каньона, - и приготовился к новой телепатической пробе.
A middle-aged man came down the street.По улице шел мужчина средних лет.
There was a noticeable confidence in his walk, a corresponding confidence in his handsome, well-preserved face.В его походке, да и в выражении красивого, ухоженного лица ощущалась незаурядная уверенность в себе.
As he passed the entrance, Ghan slipped into his mind.В ту секунду, когда он поравнялся с проемом, Гхан проник в его мозг.
The man was climbing a precipitous mountain.Символика - человек карабкается на гору по отвесному склону.
He was sure-footed and agile and he found hand- and foot-holds in impossible places.Взбирается быстро, босиком, отыскивая опоры для ног и выступы для рук в самых немыслимых точках.
He climbed higher and higher, staring resolutely at the sheer wall before him.Лезет все выше и выше, и крутизна склона не в силах поколебать его.
Presently he paused to rest. He looked down then, and on the slope far below he saw another man.Но вот он позволяет себе передышку, бросает взгляд вниз и видит другого, карабкающегося за ним следом.
Uncontrollable hatred suffused him.Душу его наполняет неукротимая ненависть.
He looked wildly about him for a weapon -a rock, a stone, even a stick-anything at all to hurl down on the man below him.Он озирается в поисках оружия - камня или хотя бы палки, чтобы метнуть в преследователя.
But the face of the mountain was utterly bleak and offered him nothing.Но нет - склон горы совершенно гладкий, и ничего подходящего не найдешь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.