"It is so far you cannot see it from this world-" He paused, watching her face, waiting for it to betray the surprise she must be experiencing. |
- Она так далеко, что ее отсюда вообще не видно... Он выждал, внимательно наблюдая за нею, надеясь подметить признаки удивления - не могла же она не восхититься! |
But her face remained serene and her eyes continued to regard him quietly out of the blue depths of her mind. |
Но личико оставалось безмятежным, и глаза по-прежнему спокойно разглядывали его своими голубыми глубинами. |
"But you can't really be so different," she said after a while. |
- Да не можешь ты быть совсем другим, -высказалась она наконец. |
"Even if you do come from another star and even if you do have crazy hair and talk funny, you must be like other people inside." |
- Пускай ты с другой звезды, и у тебя несуразные волосы, и говоришь ты смешно, но внутри ты все равно должен быть похож на людей... |
"Not quite like them," Ghan said. |
- Не совсем похож, - отозвался Гхан. |
"I mean, you must have a heart, and there must be a place in your head where you think, and-" |
- У тебя должно быть сердце, а в голове место, которым ты думаешь, и, кроме того... |
"I do not have a heart. |
- У меня нет сердца. |
You see, we function differently on the world where I live. |
Видишь ли, в моем мире все устроено по-другому, и мы тоже устроены по-другому. |
We-" His words trailed away. The little girl's eyes, which he had assumed were opened to their maximum circumference, had opened even wider. |
Мы... Слова так и остались непроизнесенными: голубые глаза, и без того вроде бы почти круглые, распахнулись еще шире. |
"But you must have a heart." |
- Ну уж сердце у тебя должно быть! |
"But I do not have. |
- Тем не менее у меня его нет. |
On my world-" |
В моем мире... |
"Everybody has a heart." |
- У каждого есть сердце! |
"No-" He paused. The blue eyes had exhibited another unexpected phase. |
- Нет... Он запнулся: голубые глаза продемонстрировали еще одно неожиданное свойство. |
Mist obscured them now, and miniscule drops had begun coalescing in their corners. |
Их словно затуманило, в уголках появились и набухли влажные капельки. |
Then, for the first time in his life, Ghan was bewildered. |
Впервые в жизни Гхан почувствовал замешательство. |
The little girl turned and ran away. |
А девочка вдруг отшатнулась и убежала. |
He watched until a corner of the barn hid her from view, and for a while he considered probing her. He decided against it. |
Он наблюдал за ней, пока она не скрылась за углом амбара, и чуть было не подверг ее телепатическому анализу, но передумал. |
His original purpose had been merely to get rid of her. It did not matter whether that purpose had been accomplished by design or accident. |
Ведь первоначально он хотел лишь избавиться от нее, и, раз цель достигнута, не все ли равно, произошло это умышленно или случайно. |
What did matter was the fact that he was now free to continue his investigation without interruption. |
Важно одно - теперь он может продолжить свою миссию без помех. |
And besides, idle curiosity was unbecoming in a Supreme Arbiter. |
Да и не подобает Верховному арбитру проявлять праздное любопытство. |
The snow around the summerhouse had taken on the bluish tinge of twilight. |
Снег вокруг беседки приобрел синеватый сумеречный оттенок. |
The temperature had dropped perceptibly, and Ghan was reminded of cool summer nights on Sosterich IV. |
Температура ощутимо снизилась, напомнив Гхану прохладные летние ночи на Состери IV. |
For an unconventional moment he wished he were back there, reclining on the patio of his river villa, watching the frosty stars and fondling abstruse philosophies. |
Случилось нетипичное: ему на миг захотелось очутиться там и, полулежа во дворике своей приречной виллы, любоваться морозными звездами и баловаться заумными философскими категориями. |
Nostalgia did not become a Supreme Arbiter any more than idle curiosity did. |
Однако ностальгия приличествует Верховному арбитру не более, чем праздное любопытство. |
Annoyed with himself, he discarded it and began intensifying his field. |
Раздраженный собственными промашками, он подавил ее и вновь начал наращивать поле. |
This time he dispensed with trans-probes. As soon as his focus was established, he teleported. |
И, как только фокус приобрел четкость, телепортировался. |
The chaotic canyon in which he materialized dismayed him at first, but he was a veteran of the mad milieus of many civilizations and he adjusted himself without trouble. |
Суетный уличный каньон, где он материализовался, внушил ему отвращение, но он же был ветераном, посетившим множество миров, и без труда приспособился. |
He withdrew into a dark entrance, out of physical contact with the churning mass of humans and vehicles that filled the floor of the canyon, and prepared for his first probe. |
Он отступил в темный проем - вне прямого контакта с людьми и экипажами, заполнявшими дно каньона, - и приготовился к новой телепатической пробе. |
A middle-aged man came down the street. |
По улице шел мужчина средних лет. |
There was a noticeable confidence in his walk, a corresponding confidence in his handsome, well-preserved face. |
В его походке, да и в выражении красивого, ухоженного лица ощущалась незаурядная уверенность в себе. |
As he passed the entrance, Ghan slipped into his mind. |
В ту секунду, когда он поравнялся с проемом, Гхан проник в его мозг. |
The man was climbing a precipitous mountain. |
Символика - человек карабкается на гору по отвесному склону. |
He was sure-footed and agile and he found hand- and foot-holds in impossible places. |
Взбирается быстро, босиком, отыскивая опоры для ног и выступы для рук в самых немыслимых точках. |
He climbed higher and higher, staring resolutely at the sheer wall before him. |
Лезет все выше и выше, и крутизна склона не в силах поколебать его. |
Presently he paused to rest. He looked down then, and on the slope far below he saw another man. |
Но вот он позволяет себе передышку, бросает взгляд вниз и видит другого, карабкающегося за ним следом. |
Uncontrollable hatred suffused him. |
Душу его наполняет неукротимая ненависть. |
He looked wildly about him for a weapon -a rock, a stone, even a stick-anything at all to hurl down on the man below him. |
Он озирается в поисках оружия - камня или хотя бы палки, чтобы метнуть в преследователя. |
But the face of the mountain was utterly bleak and offered him nothing. |
Но нет - склон горы совершенно гладкий, и ничего подходящего не найдешь. |