Before resuming his climb the man glanced upward. |
Прежде чем возобновить восхождение, человек смотрит вверх. |
The mountain spired into the sky. |
Гора взвивается в небо. |
The sun glittered coldly on its smooth polished surface. |
Солнце безучастно отражается на ее гладкой, будто отполированной поверхности. |
It had no ledges where a man could pause to rest; it was an endless obelisk, a perpendicular eternity. |
И не видно никаких выступов, обещающих новый отдых, - вертикальный обелиск, перпендикулярная вечность. |
The man began climbing again. |
И тем не менее человек карабкается вверх. |
Frantically, desperately- |
Безумно, отчаянно, безнадежно... |
An old man with a decayed face shuffled past the entrance. |
Мимо проема прошаркал старик с увядшим лицом. |
Ghan probed again. |
Гхан сделал очередную попытку. |
He was descending a rotting stairway into a noisome pit. (Total identification with the subject was possible after one or two probes.) There was a scurrying of furry creatures about his legs and a constant obscene squeaking. |
Теперь он спускался по гнилой лестнице в какую-то вонючую яму. (После одного-двух пробных подключений он достиг полной идентификации с субъектом). Под ногами у него суетились какие-то мохнатые твари, слышался их назойливый до непристойности писк. |
He didn't want to descend the stairway; the thought of what awaited him below filled him with unspeakable terror; and yet he continued to descend, down, down, ever downward, and there were cold, slimy creatures intertwining about his legs now, and abruptly there was a cracking sound as one of the steps gave way, and he staggered and he almost fell into the loathsome Stygian depths- |
Спускаться ему ничуть не хотелось; мысль о том, что поджидает внизу, наполняла его несказанным ужасом - и тем не менее он продолжал спускаться, спускаться, спускаться; на смену мохнатой мерзости пришли холодные, скользкие твари, и вдруг одна из ступенек провалилась, он пошатнулся и чуть не упал в омерзительную, адскую пропасть... |
A woman passed. |
Прошла женщина. |
After the stairway the warm spacious room seemed tranquil and secure. |
По сравнению с лестницей, теплая просторная комната казалась покойной и безопасной. |
But not for long. |
Но так продолжалось недолго. |
Presently he noticed a twisted scar disfiguring one of the rose walls, and fleeing from the scar toward a vague doorway he nearly stepped into a ragged crevice that yawned without warning in the blood-red rug. |
Внезапно одну из розовых стен изувечил извилистый шрам, а когда ноги сами понесли к едва различимой двери, темно-красный ковер на полу разверзся трещиной с рваными краями. |
He managed somehow to avoid the crevice, but when he looked for the doorway again it was gone |
Трещину каким-то образом удалось обойти, но -новый взгляд в сторону двери, а дверь исчезла... |
A young man walked briskly by. |
Вслед за женщиной мимо бодро прошагал молодой человек. |
Another mountain, a gentle mountain this time. |
Опять восхождение на гору, только гора куда более пологая. |
The lower slopes were green with grass and the forested upper slopes slanted leisurely into a blue and cloudless sky. |
Нижние склоны одеты зеленой травой, верхние -лесом, неспешно поднимающимся к синему безоблачному небу. |
It was morning and a summer sun warmed his back. |
Спину греет утреннее летнее солнце. |
There were three women following him. Occasionally he paused in his ascent and glanced back at them. |
А еще за спиной - три женщины, и время от времени он прерывает восхождение, чтобы оглянуться на них. |
The first one had dark disheveled hair, and long graceful legs. But she had no face. |
У первой - темные волнистые волосы и длинные стройные ноги, но нет лица. |
The second one was half chimera, half reality. |
Вторая - не то реальность, не то химера. |
Most of the time she was a gray silhouette, but sometimes the silhouette resolved into a voluptuous body and a trite, pretty face. |
Чаще всего вторая видится невзрачным силуэтом, но подчас силуэт прорисовывается пышным чувственным телом и едва обозначенным милым личиком. |
The third one was a tenuous shadow- |
Ну а третья - просто смутная тень... |
It was dawn when Ghan returned to the summerhouse. He sat on the bench for a long time, staring through the interstices of the latticed roof at the sky. |
В беседку Гхан вернулся на рассвете и долго сидел на скамье, посматривая сквозь разрывы решетки на небо. |
The sky was gray at first, but after a while the grayness softened subtly to pink, and then to a washed blue. |
Сначала оно было серым, спустя какое-то время смягчилось и порозовело, а затем незаметно обрело блеклую голубизну. |
Finally the first pale rays of the sun brimmed over a scalloped rim of hills and streamed across the fields. |
Наконец над зубчатой кромкой холмов показались первые солнечные лучи, полыхнули и потекли по полям. |
He heard voices then, and caught vague thought patterns. |
Он услышал голоса, уловил чьи-то нечеткие мысли. |
Presently three figures came round the corner of the barn and approached the summerhouse. |
Из-за амбара появились три фигуры, направились к беседке. |
One of them was the little girl who had run away the preceding day. |
Он узнал девочку, убежавшую от него накануне. |
The other two were adults: a thin, pale woman, and a tall man carrying a double-barreled shotgun. |
С нею шли взрослые - худая бледная женщина и высокий мужчина с двуствольным ружьем. |
"There, you see!" the little girl said, as they stopped before the doorway. |
- Ну вот видите! - воскликнула девочка, замерев у входа. |
"Now you've got to believe me!" |
- Теперь вам, хочешь не хочешь, придется поверить... |
The man and the woman stared into the interior. They looked at the bench, the table, the transmitter (the transmitter was a tesseract, as invisible to three-dimensional beings as a cube would be to two-dimensional creatures). They looked at Ghan. |
Взрослые уставились внутрь - на скамью, стол, передатчик (передатчик представлял собой тессеракт, четырехмерный кубик, невидимый для трехмерных особей точно так же, как для двумерных существ невидим обыкновенный куб) и на самого Гхана. |
"Why, Alicia," the woman said, "there's no one here at all." |
- Что ты, Алисия! - произнесла женщина. - Тут никого нет! |
"But there is, Mother! Can't you see him? |
- Нет, есть! Ты что, мама, ослепла? |
You're looking right at him! |
Ты же смотришь прямо на него! |