• Пожаловаться

Роберт Янг: Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Янг Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Департамент внешних рубежей могущественной цивилизации отправляет на Землю своего верховного арбитра. Его цель, на основе телепатического обследования местных жителей, решить дальнейшую судьбу планеты…

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before resuming his climb the man glanced upward.Прежде чем возобновить восхождение, человек смотрит вверх.
The mountain spired into the sky.Гора взвивается в небо.
The sun glittered coldly on its smooth polished surface.Солнце безучастно отражается на ее гладкой, будто отполированной поверхности.
It had no ledges where a man could pause to rest; it was an endless obelisk, a perpendicular eternity.И не видно никаких выступов, обещающих новый отдых, - вертикальный обелиск, перпендикулярная вечность.
The man began climbing again.И тем не менее человек карабкается вверх.
Frantically, desperately-Безумно, отчаянно, безнадежно...
An old man with a decayed face shuffled past the entrance.Мимо проема прошаркал старик с увядшим лицом.
Ghan probed again.Гхан сделал очередную попытку.
He was descending a rotting stairway into a noisome pit. (Total identification with the subject was possible after one or two probes.) There was a scurrying of furry creatures about his legs and a constant obscene squeaking.Теперь он спускался по гнилой лестнице в какую-то вонючую яму. (После одного-двух пробных подключений он достиг полной идентификации с субъектом). Под ногами у него суетились какие-то мохнатые твари, слышался их назойливый до непристойности писк.
He didn't want to descend the stairway; the thought of what awaited him below filled him with unspeakable terror; and yet he continued to descend, down, down, ever downward, and there were cold, slimy creatures intertwining about his legs now, and abruptly there was a cracking sound as one of the steps gave way, and he staggered and he almost fell into the loathsome Stygian depths-Спускаться ему ничуть не хотелось; мысль о том, что поджидает внизу, наполняла его несказанным ужасом - и тем не менее он продолжал спускаться, спускаться, спускаться; на смену мохнатой мерзости пришли холодные, скользкие твари, и вдруг одна из ступенек провалилась, он пошатнулся и чуть не упал в омерзительную, адскую пропасть...
A woman passed.Прошла женщина.
After the stairway the warm spacious room seemed tranquil and secure.По сравнению с лестницей, теплая просторная комната казалась покойной и безопасной.
But not for long.Но так продолжалось недолго.
Presently he noticed a twisted scar disfiguring one of the rose walls, and fleeing from the scar toward a vague doorway he nearly stepped into a ragged crevice that yawned without warning in the blood-red rug.Внезапно одну из розовых стен изувечил извилистый шрам, а когда ноги сами понесли к едва различимой двери, темно-красный ковер на полу разверзся трещиной с рваными краями.
He managed somehow to avoid the crevice, but when he looked for the doorway again it was goneТрещину каким-то образом удалось обойти, но -новый взгляд в сторону двери, а дверь исчезла...
A young man walked briskly by.Вслед за женщиной мимо бодро прошагал молодой человек.
Another mountain, a gentle mountain this time.Опять восхождение на гору, только гора куда более пологая.
The lower slopes were green with grass and the forested upper slopes slanted leisurely into a blue and cloudless sky.Нижние склоны одеты зеленой травой, верхние -лесом, неспешно поднимающимся к синему безоблачному небу.
It was morning and a summer sun warmed his back.Спину греет утреннее летнее солнце.
There were three women following him. Occasionally he paused in his ascent and glanced back at them.А еще за спиной - три женщины, и время от времени он прерывает восхождение, чтобы оглянуться на них.
The first one had dark disheveled hair, and long graceful legs. But she had no face.У первой - темные волнистые волосы и длинные стройные ноги, но нет лица.
The second one was half chimera, half reality.Вторая - не то реальность, не то химера.
Most of the time she was a gray silhouette, but sometimes the silhouette resolved into a voluptuous body and a trite, pretty face.Чаще всего вторая видится невзрачным силуэтом, но подчас силуэт прорисовывается пышным чувственным телом и едва обозначенным милым личиком.
The third one was a tenuous shadow-Ну а третья - просто смутная тень...
It was dawn when Ghan returned to the summerhouse. He sat on the bench for a long time, staring through the interstices of the latticed roof at the sky.В беседку Гхан вернулся на рассвете и долго сидел на скамье, посматривая сквозь разрывы решетки на небо.
The sky was gray at first, but after a while the grayness softened subtly to pink, and then to a washed blue.Сначала оно было серым, спустя какое-то время смягчилось и порозовело, а затем незаметно обрело блеклую голубизну.
Finally the first pale rays of the sun brimmed over a scalloped rim of hills and streamed across the fields.Наконец над зубчатой кромкой холмов показались первые солнечные лучи, полыхнули и потекли по полям.
He heard voices then, and caught vague thought patterns.Он услышал голоса, уловил чьи-то нечеткие мысли.
Presently three figures came round the corner of the barn and approached the summerhouse.Из-за амбара появились три фигуры, направились к беседке.
One of them was the little girl who had run away the preceding day.Он узнал девочку, убежавшую от него накануне.
The other two were adults: a thin, pale woman, and a tall man carrying a double-barreled shotgun.С нею шли взрослые - худая бледная женщина и высокий мужчина с двуствольным ружьем.
"There, you see!" the little girl said, as they stopped before the doorway.- Ну вот видите! - воскликнула девочка, замерев у входа.
"Now you've got to believe me!"- Теперь вам, хочешь не хочешь, придется поверить...
The man and the woman stared into the interior. They looked at the bench, the table, the transmitter (the transmitter was a tesseract, as invisible to three-dimensional beings as a cube would be to two-dimensional creatures). They looked at Ghan.Взрослые уставились внутрь - на скамью, стол, передатчик (передатчик представлял собой тессеракт, четырехмерный кубик, невидимый для трехмерных особей точно так же, как для двумерных существ невидим обыкновенный куб) и на самого Гхана.
"Why, Alicia," the woman said, "there's no one here at all."- Что ты, Алисия! - произнесла женщина. - Тут никого нет!
"But there is, Mother! Can't you see him?- Нет, есть! Ты что, мама, ослепла?
You're looking right at him!Ты же смотришь прямо на него!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.