• Пожаловаться

Роберт Янг: Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Янг Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Департамент внешних рубежей могущественной цивилизации отправляет на Землю своего верховного арбитра. Его цель, на основе телепатического обследования местных жителей, решить дальнейшую судьбу планеты…

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A small female of the species was standing just outside the entrance of his headquarters.Перед самым входом в его ставку стояла маленькая особь женского пола.
Ghan became aware of two enormous blue eyes. For some time he was aware of nothing else.Г хан словно увидел ее огромные голубые глаза - и на время лишился способности воспринимать что-либо другое.
Eyes in Sosterich society were usually taken for granted; they were efficient organs that performed their intended function and that was all they were.В состерианском обществе на глаза, как правило, не обращали внимания - функциональный орган, исполняющий свою локальную задачу, и что тут особенного?
They were of various colors, of course: often they were green, sometimes they were yellow, and once in a while they were brown.Само собой разумеется, глаза бывают разных цветов - чаще всего зеленые, подчас желтые, изредка карие.
But they were never blue.Но голубые - никогда.
Presently he saw that these eyes were part of a round white face framed with pale yellow hair.И вот он наконец заметил, что удивительные эти глаза - частица белого округлого личика, окаймленного светло-желтыми волосами.
The thought came again and this time he saw the movement of the lips and heard the sound that accompanied it.Та же мысль прозвучала сызнова, но на сей раз он уловил шевеление губ и услышал сопровождающие шевеление звуки:
"Who are you?"- Кто ты?
I am Ghan, he 'pathed.Меня зовут Гхан, - ответил он телепатически.
"Ghan?- Гхан?
What a funny name!Какое смешное имя!
But what are you doing in my mother's summerhouse?"Но что ты, Гхан, делаешь в маминой беседке?
It was an unanticipated question arising from an unanticipated situation.Непредвиденный вопрос, возникший из непредвиденной ситуации.
Ghan was angry with himself.Гхан рассердился на самого себя.
He prided himself on his efficiency almost as much as he did on his objectivity, but for once he had forgotten something.Он гордился безошибочностью своих решений почти так же, как своей объективностью, - и вот в кои-то веки в чем-то просчитался.
But "overlooked" would have been a kinder word.Может быть, "упустил что-то" - более мягкие и более точные слова.
After all, he was investigating a Phase Nine culture, and the idea of a Ptsor Shield malfunctioning in a Phase Nine culture was on first thought fantastic.В конце концов он впервые знакомится с культурой девятой фазы, и идея, что щит Птсора может в этих условиях и не сработать, никак не укладывалась в сознании.
But not on second thought.Но при повторном обдумывании в этом не было ничего невозможного.
The Shield broadcast a constant series of negative waves; an endless repetition of the idea of not being.Щит представляет собой беспрерывный поток негативных волн, бесконечное повторение одного и того же тезиса: "Меня нет".
All that it needed in order to function was a geocentric culture, the individuals of which wanted to believe precisely what the Shield repeatedly told them: that the alien life form registered upon their retinas was not real.Для того чтобы щит успешно действовал, нужна геоцентрическая культура, где каждый индивидуум искренне верит в то, что ему внушают, а именно - что чуждая жизнь, регистрируемая сетчаткой глаз, в действительности не существует.
Geocentricism was an integral part of a Phase Nine culture.Конечно же, геоцентризм составляет неотъемлемую часть культуры девятой фазы.
However, geocentricism is a mature immaturity, and even in a Phase Nine culture there exist certain individuals who have not yet acquired that facility in the manipulation of transcendental logic that enables them to regard unpleasant phenomena and either replace them with pleasanter things or reject them altogether.Однако он требует определенной зрелости мышления, и даже в девятой фазе могут встретиться индивидуумы, не овладевшие трансцендентальной логикой в должной мере, чтобы при взгляде на нечто неприятное отторгнуть его от себя либо подменить зрительный образ и придать таковому более привлекательные черты.
"You can't stay here, you know," the little girl standing at the entrance said.- Знаешь, Гхан, оставаться здесь тебе нельзя, -заявила девочка, продолжая торчать у входа.
Do you think your mother would mind?Думаешь, твоей маме это не понравится?
"I think she might.- Думаю, что не понравится.
I don't think she'd like you, anyway.А ты сам ей, наверно, совсем не понравишься.
Your clothes are so funny.Ты так смешно одет!
And your hair! It's so long!У тебя такие странные волосы!
And what makes it grow on the side of your head instead of on top?"И как это получается, что они растут по бокам головы, а не на макушке?
Ghan considered for a moment.Гхан взвесил "за" и "против".
While the small creature standing before him did not present a very serious obstacle to his investigation, she did create a problem just the same.Маленькая особь, очутившаяся перед ним, не могла быть помехой проводимому им обследованию - и все же осложняла задачу.
If he wanted to carry on his work with maximum efficiency, he would have to find some way to keep her from intruding upon his 'pathic field.Чтобы работа шла с максимальной эффективностью, надлежит каким-то образом отвадить ее от вмешательства в его телепатическое поле.
One way would be to tell her the truth.Один из возможных вариантов - сказать ей правду.
That could serve a double purpose: if she believed him, her curiosity would be satisfied, and if she repeated what he told her to an adult, her story would be instantly discredited.Это, пожалуй, принесет двойную выгоду: ее любознательность будет удовлетворена, а если она попробует повторить то же самое взрослым, ей, безусловно, не поверят.
"I am different from you in many ways," he said, speaking aloud for better effect. "I come from another star."- Конечно же, я не такой, как вы, - сказал он, и для большей убедительности сказал вслух: - Я прибыл с другой звезды.
The little girl regarded him calmly with her blue, wide-open eyes.Девочка уставилась на него широко открытыми голубыми глазами и спросила:
"Which star?" she asked.- А с какой?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.