Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Before intensifying his 'pathic field he made a cursory probe of the adjacent buildings. | Прежде чем усилить телепатическое поле, он провел беглое обследование ближайших строений. |
All contained sentient life but the house contained the only type he was concerned with. | Во всех находились живые существа, но лишь в доме обнаружился интересующий его вид. |
He did not pause to examine it, however. | Впрочем, изучать обитателей дома он тоже не стал - успеется. |
It was more important, first, to ascertain whether he was centralized in an area that contained sufficient specimens to make a cross-section analysis valid. | Первым делом следовало установить, попал ли он в район, где можно охватить достаточное число представителей местного разума, чтобы получить достоверный поперечный срез их культуры. |
He began intensifying. | Он приступил к интенсификации поля. |
The process was not enervating. | Процесс не требовал чрезмерной затраты сил. |
A 'path of Ghan's ability could intensify for almost unlimited periods of time without harmful aftereffects. | Телепат класса Гхана мог усиливать поле почти беспредельно долго без вредных для себя последствий. |
But in order to attain the degree of concentration required, external physical awareness had to be sacrificed. | Но чтобы достичь нужной степени концентрации, следовало принести в жертву все прочие чувства, отключить все внешние раздражители. |
His field expanded in concentric waves. | Поле расширялось концентрическими волнами. |
At first he touched sentient life only in scattered sequence, then in progressively heavier sequence, finally en masse. He focused. | Поначалу разумная жизнь попадалась рассредоточенными вкраплениями, затем все гуще, и наконец он нащупал ее массированное скопление и сфокусировал поле. |
A city. | Город. |
Complex, tiered, overcrowded. | Причудливый, многоярусный, перенаселенный. |
A plethoric jungle of thought patterns confronted him and he selected one at random for an experimental trans-probe. | Гхан погрузился в джунгли запутанных мыслительных процессов и сосредоточился на одном индивидууме. |
In the Sosterich home system, and to a lesser degree in the scattered Sosterich satrapies, telepathy was a highly specialized art. It was thought-reading combined with analysis plus symbolical interpretation. The process was instantaneous. | В родном мире состериан и в меньшей степени в разбросанных состерианских колониях телепатия развилась до стадии высокоспециализированного искусства - чтение мыслей сочеталось с анализом и символической интерпретацией, причем все это сразу и мгновенно. |
When Ghan probed a subject he participated in a dramatic representation of that subject's character. | Довольно было Гхану сосредоточиться на каком-либо субъекте, чтобы характер этого субъекта предстал перед ним в напряженном драматическом действии. |
His first subject was a man. | Первым подопытным оказался мужчина. |
The dominant symbol was a forest. | Доминирующий символ характера - лес. |
It was a melancholic forest, overgrown, tangled, gloomy. | Печальный лес, неухоженный, спутанный, хмурый. |
The man was walking along a vaguely defined trail, pausing often to glance back over his shoulder. | Мужчина словно брел по едва обозначенной тропке, поминутно останавливаясь и оборачиваясь через плечо. |
All he ever saw was an impassive arabesque of vines and foliage, yet he knew without doubt that he was being followed. | Это не помогало - он все равно не видел ничего, кроме безучастных стеблей и листьев, однако нисколько не сомневался, что его преследуют. |
The trail led somewhere, but the man did not know where. | Тропка вела куда-то, только мужчина не знал, куда. |
The man hated the forest. | Окружающий лес он ненавидел. |
He hated the scabrous trees with their hungry leaves that devoured the sunlight, leaving him only a pale pittance to illumine his way along the trail. | Ненавидел шершавые деревья, их листву, алчно пожирающую солнечный свет, - ему самому перепадали лишь жалкие крохи, которых едва хватало, чтобы не потерять дорогу. |
He wanted to turn and retrace his steps, but he was afraid. | Хотелось вернуться по собственным следам, но возвращение пугало. |
He was sure that way back on the trail there had been a clearing, a clearing filled with warm sunlight. | Помнилось, что где-то позади есть полянка, полная тепла и солнца. |
All he wanted was to find it again, but he knew he could never find it unless he went back. | Мечталось найти ее снова, но разве найдешь, если не возвращаться? |
All he could do was to keep stumbling ahead, hoping that the trail did not follow a relentless straight line, hoping that it curved in a wide circle back to the clearing, and if it did, if he found the warm safe place where the sun reached, he promised himself he would stay there forever- | Оставалось одно - брести, спотыкаясь, вперед, втайне надеясь, что тропка не станет следовать по безжалостной прямой линии, а изогнется широкой дугой и выведет его обратно на ту же полянку, и уж если случится так, если удастся отыскать теплое, безопасное место, напоенное солнцем, надо, клятвенно надо, решительно необходимо остаться там навсегда... |
Ghan disconnected. | Гхан отключился. |
A moment ago he had been of the opinion that the Office of Perimeter Research had been precipitate in its judgment. | Мгновение назад он склонялся к мнению, что Департамент обследования внешних рубежей поспешил с выводами. |
It had been difficult to accept a Phase Nine culture as being anything more than theoretical. | Совсем непросто было допустить существование культуры девятой фазы иначе, чем теоретически. |
It was difficult no longer. | Теперь теория подтверждалась на практике. |
Grimly, he sought another subject. | С непреклонной решимостью Гхан решил попытать счастья еще раз. |
But for some reason he had trouble concentrating. | Однако по какой-то причине сконцентрировать внимание было сложно. |
A discordant thought kept intruding, disturbing his focus. | Вторгалась некая диссонирующая мысль, нарушая фокусировку. |
It was a strange wondering thought and it emanated from a source that was distant and yet close by. | Мысль была странно нечеткой, исходящей от внешнего и довольно близкого источника. |
Annoyed, he decreased the intensity of his field to minimum. | Раздраженный, он снизил интенсивность поля до минимума. |
The thought came through clearly then: Who are you? | Мысль зазвучала ясно и просто: Кто ты? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.