Come back into the tank. |
Приди ко мне. |
I'll be more gentle. I promise! To have you near me-" |
Я буду нежен. |
"Oh, Ishmael! What are you saying?" |
- Измаил, ну что ты говоришь! |
"I love you! |
- Я люблю тебя! |
I love you!" |
Я люблю тебя! |
I heard footsteps. |
Я услыхал шаги. |
The power-plant man, Dr. Madison, came running. |
Доктор Мэдисон с энергостанции почти бежал. |
Hastily Lisabeth cupped her hands over her milk glands and pulled her discarded garments over the lower half of her body. |
Лизбет торопливо прижала руки к молочным железам и обмотала раскиданную одежду вокруг нижней половины своего туловища. |
That pained me, for if she chose to hide such things from him, such ugly parts of herself, was that not an indication of her love for him? |
Мне было больно это видеть, ибо разве то, что она предпочитала прятать от него эти места, эти безобразные части тела, не свидетельствовало о ее любви к нему? |
"Are you all right, Liz?" he asked. |
- Что с тобой, Лиз? - спросил он. |
"I heard yelling-" |
- Я услышал крик... |
"It's nothing, Jeff. |
- Ничего, Джеф. |
Only Ishmael. |
Это всего лишь Измаил. |
He started hugging me in the tank. |
Он принялся обнимать меня в воде. |
He's in love with me, Jeff, can you imagine? In love with me!" |
Он влюбился в меня. Джеф, представляешь? Он влюбился в меня! |
They laughed together at the folly of the love-smitten dolphin. |
И они оба рассмеялись над глупостью влюбленного дельфина. |
Before dawn came I was far out to sea. |
*** На закате я был уже далеко в море. |
I swam where dolphins swim, far from man and his things. |
Я плыл там, где плавают дельфины, вдалеке от человека и его изобретений. |
Lisabeth's mocking laughter rang within me. |
Смех Лизбет все еще стоял в моих ушах. |
She had not meant to be cruel. |
Как она могла быть такой жестокой! |
She who knows me better than anyone else had not been able to keep from laughing at my absurdity. |
Она, которая знала меня лучше остальных, рассмеялась, когда я попал в неловкое положение. |
Nursing my wounds, I stayed at sea for several days, neglecting my duties at the station. |
Я пробыл в море несколько дней, залечивая раны, пренебрегая своими обязанностями на станции. |
Slowly, as the pain gave way to a dull ache, I headed back toward the island. |
Только когда притупилась острая боль, уступив место боли ноющей, я решил вернуться обратно. |
In passing I met a female of my own kind. |
По дороге я встретил самку своего вида. |
She was newly come into her season and offered herself to me, but I told her to follow me, and she did. |
Она только что достигла зрелости и предложила себя мне. Я велел ей плыть следом, и она подчинилась. |
Several times I was forced to warn off other males who wished to make use of her. |
Время от времени мне приходилось отгонять самцов, желающих воспользоваться ею. |
I led her to the station, into the lagoon the dolphins use in their sport. |
Я привел ее на станцию, в лагуну, отведенную дельфинам для спортивных занятий. |
A member of my crew came out to investigate-Mordred, it was-and I told him to summon Lisabeth and tell her I had returned. |
Один из моих рабочих подплыл к нам, снедаемый любопытством (это был Мордред). Я велел ему вызвать Лизбет и сказать ей, что я вернулся. |
Lisabeth appeared on the shore. |
Вскоре она показалась на берегу. |
She waved to me, smiled, called my name. |
Она помахала мне рукой; улыбнулась и позвала по имени. |
Before her eyes I frolicked with the female dolphin. |
А я принялся резвиться с моей самкой у нее на глазах. |
We did the dance of mating; we broke the surface and lashed it with our flukes; we leaped, we soared, we bellowed. |
Мы исполняли брачный танец; мы разрезали воду и пенили ее своими хвостами. Мы взмывали в воздух, мы парили в нем, мы кричали. |
Lisabeth watched us. And I prayed: Let her become jealous. |
Лизбет не спускала с нас глаз, и я молил: пусть она испытает ревность . |
I seized my companion and drew her to the depths and violently took her, and set her free to bear my child in some other place. |
Я прижался к своей подруге и увлек ее в глубину. Я бурно взял ее и отпустил, чтобы она родила моего ребенка не здесь. |
I found Mordred again. |
Я снова разыскал Мордреда. |
"Tell Lisabeth," I instructed him, "that I have found another love, but that someday I may forgive her." |
- Скажи Лизбет, - велел я ему, - что я нашел новую любовь, но однажды я могу простить ее. |
Mordred gave me a glassy look and swam to shore. |
Мордред посмотрел на меня тусклым взглядом и поплыл к берегу. |
My tactic failed. |
Мой замысел провалился. |
Lisabeth sent word that I was welcome to come back to work, and that she was sorry if she had offended me; but there was no hint of jealousy in her message. |
Лизбет велела сказать, что меня ждет работа и что она сожалеет, если обидела меня. В ее словах не было и намека на ревность. |
My soul has turned to rotting seaweed within me. |
Моя душа превратилась в кучу гниющих водорослей. |
Once more I clear the intake valves, like the good beast I am, I, Ishmael, who has read Keats and Donne. |
Я снова чистил впускные клапаны, подобно дрессированному животному. Я, Измаил, прочитавший Китса и Донна. |
Lisabeth! |
Лизбет! |
Lisabeth! |
Лизбет! |
Can you feel my pain? |
Можешь ли ты почувствовать мою боль? |
Tonight by darkness I have spoken my story. |
Этим вечером я дотемна рассказывал свою историю. |
You who hear this, whoever you may be, aid a lonely organism, mammalian and aquatic, who desires more intimate contact with a female of a different species. |
Вы, кто слушает ее, кем бы вы ни были, помогите одинокому существу, морскому млекопитающему, желающему более тесного контакта с самкой другого вида. |
Speak kindly of me to Lisabeth. |
Будьте добры, поговорите обо мне с Лизбет. |