Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come back into the tank. Приди ко мне.
I'll be more gentle. I promise! To have you near me-" Я буду нежен.
"Oh, Ishmael! What are you saying?" - Измаил, ну что ты говоришь!
"I love you! - Я люблю тебя!
I love you!" Я люблю тебя!
I heard footsteps. Я услыхал шаги.
The power-plant man, Dr. Madison, came running. Доктор Мэдисон с энергостанции почти бежал.
Hastily Lisabeth cupped her hands over her milk glands and pulled her discarded garments over the lower half of her body. Лизбет торопливо прижала руки к молочным железам и обмотала раскиданную одежду вокруг нижней половины своего туловища.
That pained me, for if she chose to hide such things from him, such ugly parts of herself, was that not an indication of her love for him? Мне было больно это видеть, ибо разве то, что она предпочитала прятать от него эти места, эти безобразные части тела, не свидетельствовало о ее любви к нему?
"Are you all right, Liz?" he asked. - Что с тобой, Лиз? - спросил он.
"I heard yelling-" - Я услышал крик...
"It's nothing, Jeff. - Ничего, Джеф.
Only Ishmael. Это всего лишь Измаил.
He started hugging me in the tank. Он принялся обнимать меня в воде.
He's in love with me, Jeff, can you imagine? In love with me!" Он влюбился в меня. Джеф, представляешь? Он влюбился в меня!
They laughed together at the folly of the love-smitten dolphin. И они оба рассмеялись над глупостью влюбленного дельфина.
Before dawn came I was far out to sea. *** На закате я был уже далеко в море.
I swam where dolphins swim, far from man and his things. Я плыл там, где плавают дельфины, вдалеке от человека и его изобретений.
Lisabeth's mocking laughter rang within me. Смех Лизбет все еще стоял в моих ушах.
She had not meant to be cruel. Как она могла быть такой жестокой!
She who knows me better than anyone else had not been able to keep from laughing at my absurdity. Она, которая знала меня лучше остальных, рассмеялась, когда я попал в неловкое положение.
Nursing my wounds, I stayed at sea for several days, neglecting my duties at the station. Я пробыл в море несколько дней, залечивая раны, пренебрегая своими обязанностями на станции.
Slowly, as the pain gave way to a dull ache, I headed back toward the island. Только когда притупилась острая боль, уступив место боли ноющей, я решил вернуться обратно.
In passing I met a female of my own kind. По дороге я встретил самку своего вида.
She was newly come into her season and offered herself to me, but I told her to follow me, and she did. Она только что достигла зрелости и предложила себя мне. Я велел ей плыть следом, и она подчинилась.
Several times I was forced to warn off other males who wished to make use of her. Время от времени мне приходилось отгонять самцов, желающих воспользоваться ею.
I led her to the station, into the lagoon the dolphins use in their sport. Я привел ее на станцию, в лагуну, отведенную дельфинам для спортивных занятий.
A member of my crew came out to investigate-Mordred, it was-and I told him to summon Lisabeth and tell her I had returned. Один из моих рабочих подплыл к нам, снедаемый любопытством (это был Мордред). Я велел ему вызвать Лизбет и сказать ей, что я вернулся.
Lisabeth appeared on the shore. Вскоре она показалась на берегу.
She waved to me, smiled, called my name. Она помахала мне рукой; улыбнулась и позвала по имени.
Before her eyes I frolicked with the female dolphin. А я принялся резвиться с моей самкой у нее на глазах.
We did the dance of mating; we broke the surface and lashed it with our flukes; we leaped, we soared, we bellowed. Мы исполняли брачный танец; мы разрезали воду и пенили ее своими хвостами. Мы взмывали в воздух, мы парили в нем, мы кричали.
Lisabeth watched us. And I prayed: Let her become jealous. Лизбет не спускала с нас глаз, и я молил: пусть она испытает ревность .
I seized my companion and drew her to the depths and violently took her, and set her free to bear my child in some other place. Я прижался к своей подруге и увлек ее в глубину. Я бурно взял ее и отпустил, чтобы она родила моего ребенка не здесь.
I found Mordred again. Я снова разыскал Мордреда.
"Tell Lisabeth," I instructed him, "that I have found another love, but that someday I may forgive her." - Скажи Лизбет, - велел я ему, - что я нашел новую любовь, но однажды я могу простить ее.
Mordred gave me a glassy look and swam to shore. Мордред посмотрел на меня тусклым взглядом и поплыл к берегу.
My tactic failed. Мой замысел провалился.
Lisabeth sent word that I was welcome to come back to work, and that she was sorry if she had offended me; but there was no hint of jealousy in her message. Лизбет велела сказать, что меня ждет работа и что она сожалеет, если обидела меня. В ее словах не было и намека на ревность.
My soul has turned to rotting seaweed within me. Моя душа превратилась в кучу гниющих водорослей.
Once more I clear the intake valves, like the good beast I am, I, Ishmael, who has read Keats and Donne. Я снова чистил впускные клапаны, подобно дрессированному животному. Я, Измаил, прочитавший Китса и Донна.
Lisabeth! Лизбет!
Lisabeth! Лизбет!
Can you feel my pain? Можешь ли ты почувствовать мою боль?
Tonight by darkness I have spoken my story. Этим вечером я дотемна рассказывал свою историю.
You who hear this, whoever you may be, aid a lonely organism, mammalian and aquatic, who desires more intimate contact with a female of a different species. Вы, кто слушает ее, кем бы вы ни были, помогите одинокому существу, морскому млекопитающему, желающему более тесного контакта с самкой другого вида.
Speak kindly of me to Lisabeth. Будьте добры, поговорите обо мне с Лизбет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x