Category 5: The Reward of Heroism |
Категория 5. Награда за героизм. |
The arrests were made. |
Были произведены аресты. |
The three men had no concern with dolphin exploitation whatsoever. |
Этих троих совершенно не заботила эксплуатация дельфинов. |
They were members of a disruptive group ["revolutionaries"] attempting to delude a naive dolphin into helping them cause chaos on the island. |
Они оказались членами подрывной группы (революционерами), намеревавшимися склонить наивного дельфина помочь им вызвать хаос на острове. |
Through my loyalty, courage, and intelligence I had thwarted them. |
Я расстроил их планы благодарят своей порядочности, храбрости и рассудительности. |
Afterward Lisabeth came to me at the rest tank and said; |
Лизбет после всего этого пришла отдохнуть к моему бассейну и объявила: |
"You were wonderful, Ishmael. |
- Ты был великолепен, Измаил. |
To play along with them like that, to make them record their own confession-marvelous! |
Так разыграть их, заставить записать собственные признания... восхитительно! |
You're a wonder among dolphins, Ishmael." |
Ты настоящее чудо среди дельфинов, Измаил! |
I was in a transport of joy. |
Я купался в волнах радости. |
The moment had come. |
Вот он подходящий момент. |
I blurted, |
Я сходу выпалил: |
"Lisabeth, I love you." |
- Лизбет, я люблю тебя. |
My words went booming around the walls of the tank as they burst from the speakers. |
Мои слова, исторгнутые громкоговорителями, загремели, отражаясь от стенок бассейна. |
Echoes amplified and modulated them into grotesque barking noises more worthy of some miserable moron of a seal. |
Эхо усилило их и превратило в непривычный грохочущий шум, более присущий какому-нибудь презренному недоумку-тюленю. |
"Love you...love you...love you..." |
- Люблю тебя... тебя... тебя... |
"Why, Ishmael!" |
- Ну, Измаил! |
"I can't tell you how much you mean to me. |
- Я не могу высказать, как много ты значишь для меня. |
Come live with me and be my love. |
Приди ко мне и будь моей любовью. |
Lisabeth, Lisabeth, Lisabeth!" |
Лизбет, Лизбет, Лизбет! |
Torrents of poetry broke from me. |
Из меня хлынули потоки поэзии. |
Gales of passionate rhetoric escaped my beak. |
Ураганы страстных признаний рвались из моего клюва. |
I begged her to come down into the tank and let me embrace her. |
Я молил ее спуститься в бассейн и дать обнять себя. |
She laughed and said she wasn't dressed for swimming. |
Она засмеялась и сказала, что не одета для купания. |
It was true: she had just come from town after the arrests. |
Это было правдой: она только что вернулась из города сразу же после ареста. |
I implored. |
Я настаивал. |
I begged. |
Я умолял. |
She yielded. |
И она уступила. |
We were alone; she removed her garments and entered the tank; for an instant I looked upon beauty bare. |
Мы были одни. Она сняла одежду и шагнула в бассейн. Лишь мгновение я видел ее нагой. |
The sight left me shaken-those ugly swinging milk glands normally so wisely concealed, the strips of sickly white skin where the sun had been unable to reach, that unexpected patch of additional body hair-but once she was in the water I forgot my love's imperfections and rushed toward her. |
Это заставило меня содрогнуться: ужасные покачивающиеся молочные железы, так мудро прикрытые обычно, полоски болезненно-белой кожи в тех местах, куда не могло проникнуть солнце, неожиданное пятно волосяного покрова... Но стоило ей оказаться в воде, как я забыл обо всех этих несовершенствах и ринулся к ней. |
"Love!" I cried |
- Любовь! - воскликнул я. |
"Blessed Love!" I wrapped my fins about her in what I imagined was the human embrace. |
- Благословенная любовь! - я прижал к ее телу плавники, копируя объятия. |
"Lisabeth! |
- Лизбет! |
Lisabeth!" |
Лизбет! |
We slid below the surface. |
Мы оказались под водой. |
For the first time in my life I knew true passion, the kind of which the poets sing, that overwhelms even the coldest mind. |
Впервые в жизни я познал истинную страсть, ту, которую воспевают поэты, которая овладевает даже самыми холодными душами. |
I crushed her to me. I was aware of her forelimb-ends ["fists"] beating against my pectoral zone, and took it at first for a sign that my passion was being reciprocated; then it reached my love-hazed brain that she might be short of air. |
Я прижал ее к себе, почувствовал, что ее окончания передних конечностей ("кулаки") колотят меня в области груди и принял это сначала за знак того, что моя страсть встретила ответное чувство. Потом до моего затуманенного любовью сознания дошло, что ей, возможно, не хватает воздуха. |
Hastily I surfaced. |
Я поспешно вынырнул. |
My darling Lisabeth, choking and gasping, sucked in breath and struggled to escape me. |
Моя дорогая задыхающаяся Лизбет жадно глотнула ртом воздух и стала отбиваться от меня. |
In shock I released her. |
Я в удивлении выпустил ее. |
She fled the tank and fell along its rim, exhausted, her pale body quivering. |
Она поспешно устремилась к краю бассейна и без сил повалилась на бортик. Ее бледное тело била дрожь. |
"Forgive me," I boomed. |
- Прости меня, - громыхнул я. |
"I love you, Lisabeth! |
- Я люблю тебя, Лизбет! |
I saved the station out of love for you!" |
Я спас станцию во имя любви к тебе! |
She managed to lift her lips as a sign that she did not feel anger for me [a "smile"]. In a faint voice she said, |
Она чуть приоткрыла губы в знак того, что не сердится на меня, и слабым голосом сказала: |
"You almost drowned me, Ishmael!" |
- Ты чуть не утопил меня, Измаил! |
"I was carried away by my emotions. |
- Я пошел на поводу у чувства. |