Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Category 5: The Reward of Heroism Категория 5. Награда за героизм.
The arrests were made. Были произведены аресты.
The three men had no concern with dolphin exploitation whatsoever. Этих троих совершенно не заботила эксплуатация дельфинов.
They were members of a disruptive group ["revolutionaries"] attempting to delude a naive dolphin into helping them cause chaos on the island. Они оказались членами подрывной группы (революционерами), намеревавшимися склонить наивного дельфина помочь им вызвать хаос на острове.
Through my loyalty, courage, and intelligence I had thwarted them. Я расстроил их планы благодарят своей порядочности, храбрости и рассудительности.
Afterward Lisabeth came to me at the rest tank and said; Лизбет после всего этого пришла отдохнуть к моему бассейну и объявила:
"You were wonderful, Ishmael. - Ты был великолепен, Измаил.
To play along with them like that, to make them record their own confession-marvelous! Так разыграть их, заставить записать собственные признания... восхитительно!
You're a wonder among dolphins, Ishmael." Ты настоящее чудо среди дельфинов, Измаил!
I was in a transport of joy. Я купался в волнах радости.
The moment had come. Вот он подходящий момент.
I blurted, Я сходу выпалил:
"Lisabeth, I love you." - Лизбет, я люблю тебя.
My words went booming around the walls of the tank as they burst from the speakers. Мои слова, исторгнутые громкоговорителями, загремели, отражаясь от стенок бассейна.
Echoes amplified and modulated them into grotesque barking noises more worthy of some miserable moron of a seal. Эхо усилило их и превратило в непривычный грохочущий шум, более присущий какому-нибудь презренному недоумку-тюленю.
"Love you...love you...love you..." - Люблю тебя... тебя... тебя...
"Why, Ishmael!" - Ну, Измаил!
"I can't tell you how much you mean to me. - Я не могу высказать, как много ты значишь для меня.
Come live with me and be my love. Приди ко мне и будь моей любовью.
Lisabeth, Lisabeth, Lisabeth!" Лизбет, Лизбет, Лизбет!
Torrents of poetry broke from me. Из меня хлынули потоки поэзии.
Gales of passionate rhetoric escaped my beak. Ураганы страстных признаний рвались из моего клюва.
I begged her to come down into the tank and let me embrace her. Я молил ее спуститься в бассейн и дать обнять себя.
She laughed and said she wasn't dressed for swimming. Она засмеялась и сказала, что не одета для купания.
It was true: she had just come from town after the arrests. Это было правдой: она только что вернулась из города сразу же после ареста.
I implored. Я настаивал.
I begged. Я умолял.
She yielded. И она уступила.
We were alone; she removed her garments and entered the tank; for an instant I looked upon beauty bare. Мы были одни. Она сняла одежду и шагнула в бассейн. Лишь мгновение я видел ее нагой.
The sight left me shaken-those ugly swinging milk glands normally so wisely concealed, the strips of sickly white skin where the sun had been unable to reach, that unexpected patch of additional body hair-but once she was in the water I forgot my love's imperfections and rushed toward her. Это заставило меня содрогнуться: ужасные покачивающиеся молочные железы, так мудро прикрытые обычно, полоски болезненно-белой кожи в тех местах, куда не могло проникнуть солнце, неожиданное пятно волосяного покрова... Но стоило ей оказаться в воде, как я забыл обо всех этих несовершенствах и ринулся к ней.
"Love!" I cried - Любовь! - воскликнул я.
"Blessed Love!" I wrapped my fins about her in what I imagined was the human embrace. - Благословенная любовь! - я прижал к ее телу плавники, копируя объятия.
"Lisabeth! - Лизбет!
Lisabeth!" Лизбет!
We slid below the surface. Мы оказались под водой.
For the first time in my life I knew true passion, the kind of which the poets sing, that overwhelms even the coldest mind. Впервые в жизни я познал истинную страсть, ту, которую воспевают поэты, которая овладевает даже самыми холодными душами.
I crushed her to me. I was aware of her forelimb-ends ["fists"] beating against my pectoral zone, and took it at first for a sign that my passion was being reciprocated; then it reached my love-hazed brain that she might be short of air. Я прижал ее к себе, почувствовал, что ее окончания передних конечностей ("кулаки") колотят меня в области груди и принял это сначала за знак того, что моя страсть встретила ответное чувство. Потом до моего затуманенного любовью сознания дошло, что ей, возможно, не хватает воздуха.
Hastily I surfaced. Я поспешно вынырнул.
My darling Lisabeth, choking and gasping, sucked in breath and struggled to escape me. Моя дорогая задыхающаяся Лизбет жадно глотнула ртом воздух и стала отбиваться от меня.
In shock I released her. Я в удивлении выпустил ее.
She fled the tank and fell along its rim, exhausted, her pale body quivering. Она поспешно устремилась к краю бассейна и без сил повалилась на бортик. Ее бледное тело била дрожь.
"Forgive me," I boomed. - Прости меня, - громыхнул я.
"I love you, Lisabeth! - Я люблю тебя, Лизбет!
I saved the station out of love for you!" Я спас станцию во имя любви к тебе!
She managed to lift her lips as a sign that she did not feel anger for me [a "smile"]. In a faint voice she said, Она чуть приоткрыла губы в знак того, что не сердится на меня, и слабым голосом сказала:
"You almost drowned me, Ishmael!" - Ты чуть не утопил меня, Измаил!
"I was carried away by my emotions. - Я пошел на поводу у чувства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x