' It has happened,' he said. |
- Так уж случилось, - сказал он. |
She looked at him. |
Она смотрела на него. |
He sat crushed and frustrated for the time being, quite as emotionless and barren as herself. |
Он сидел, раздавленный и растерянный, опустошенный и безразличный ко всему, как и она сама. |
My God! this was a barren tragedy, barren, barren. |
Боже! Какая бессмысленная трагедия! Какая бессмысленная! |
She returned to her room to wait for Ursula and Birkin. |
Она вернулась в свою комнату и стала дожидаться Урсулу и Биркину. |
She wanted to get away, only to get away. |
Ей хотелось уехать, всего лишь уехать. |
She could not think or feel until she had got away, till she was loosed from this position. |
Разум и чувства не вернутся к ней, пока она будет привязана к этому месту. |
The day passed, the next day came. |
День прошел, наступило завтра. |
She heard the sledge, saw Ursula and Birkin alight, and she shrank from these also. |
Она услышала скрип саней, увидела выходящих из них Урсулу и Биркина и втянула голову в плечи. |
Ursula came straight up to her. |
Урсула сразу же поднялась к ней. |
'Gudrun!' she cried, the tears running down her cheeks. |
- Гудрун! - воскликнула она, и слезы потоками устремились по ее щекам. |
And she took her sister in her arms. |
Она обняла сестру. |
Gudrun hid her face on Ursula's shoulder, but still she could not escape the cold devil of irony that froze her soul. |
Гудрун уткнулась лицом в плечо Урсулы, но ничего не могла поделать с холодной дьявольской иронией, заморозившей ее душу. |
'Ha, ha!' she thought, 'this is the right behaviour.' |
"Ха-ха! - подумала она. - Вот так и следует себя вести". |
But she could not weep, and the sight of her cold, pale, impassive face soon stopped the fountain of Ursula's tears. In a few moments, the sisters had nothing to say to each other. |
Но она не могла рыдать, и при виде ее холодного, бесстрастного, бледного лица Урсуле тоже вскоре расхотелось плакать. |
'Was it very vile to be dragged back here again?' Gudrun asked at length. |
- Вам очень не хотелось снова сюда тащиться, да? - через какое-то время спросила Гудрун. |
Ursula looked up in some bewilderment. |
Урсула взглянула на нее с недоумением. |
' I never thought of it,' she said. |
- Я об этом не задумывалась. |
'I felt a beast, fetching you,' said Gudrun. 'But I simply couldn't see people. |
- Я чувствую себя последней гадиной из-за того, что заставила вас сорваться с места, - объяснила Гудрун. - Просто я не могу никого видеть. |
That is too much for me.' |
Это выше моих сил. |
'Yes,' said Ursula, chilled. |
- Да, - сказала Урсула и холодок пробежал по ее спине. |
Birkin tapped and entered. |
Раздался стук и в комнату вошел Биркин. |
His face was white and expressionless. |
Его лицо было бледным и лишенным всякого выражения. |
She knew he knew. |
Гудрун поняла, что он обо всем знает. |
He gave her his hand, saying: |
Он протянул ей руку и сказал: |
'The end of THIS trip, at any rate.' |
- В любом случае, это путешествие подошло к концу. |
Gudrun glanced at him, afraid. |
Гудрун испуганно взглянула на него. |
There was silence between the three of them, nothing to be said. |
Все трое замолчали, потому что говорить было не о чем. |
At length Ursula asked in a small voice: |
Через некоторое время Урсула вполголоса спросила: |
' Have you seen him?' |
- Ты видел его? |
He looked back at Ursula with a hard, cold look, and did not trouble to answer. |
Он метнул на Урсулу пристальный, холодный взгляд и не потрудился ответить. |
'Have you seen him?' she repeated. 'I have,' he said, coldly. |
- Так видел? - повторила она. |
Then he looked at Gudrun. |
Он посмотрел на Гудрун. |
'Have you done anything?' he said. |
- Это твоя работа? - спросил он. |
'Nothing,' she replied, 'nothing.' |
- Нет, - ответила она. - Вовсе нет. |
She shrank in cold disgust from making any statement. |
При мысли, что ей придется что-то объяснять, ее сердце сжималось от отвращения. |
'Loerke says that Gerald came to you, when you were sitting on the sledge at the bottom of the Rudelbahn, that you had words, and Gerald walked away. |
- Лерке говорит, что Джеральд подошел к вам, когда вы с ним сидели в санях у подножья Рудельбана, что вы поссорились и Джеральд ушел. |
What were the words about? |
О чем был спор? |
I had better know, so that I can satisfy the authorities, if necessary.' |
Лучше мне узнать об этом, тогда я смогу уладить все с властями, если понадобится. |
Gudrun looked up at him, white, childlike, mute with trouble. |
Гудрун, бледная, как мел, посмотрела на него детскими глазами, не в силах вымолвить ни слова. |
'There weren't even any words,' she said. 'He knocked Loerke down and stunned him, he half strangled me, then he went away.' |
- Это даже нельзя назвать ссорой, - сказала она. -Он подрался с Лерке и оглушил его, он едва меня не задушил, а потом ушел. |
To herself she was saying: |
Про себя же она думала: |
' A pretty little sample of the eternal triangle!' |
"Вот тебе пример вечного треугольника!". |
And she turned ironically away, because she knew that the fight had been between Gerald and herself and that the presence of the third party was a mere contingency-an inevitable contingency perhaps, but a contingency none the less. |
Она насмешливо отвернулась, потому что знала, что в борьбе участвовали Джеральд и она, а присутствие третьего человека было всего лишь случайностью - возможно, эта случайность была неизбежной, но она все же оставалась случайностью. |
But let them have it as an example of the eternal triangle, the trinity of hate. |
Но пусть они считают это обычным любовным треугольником, триединством ненавидящих друг друга людей. |
It would be simpler for them. |
Так им будет легче. |