Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' It has happened,' he said. - Так уж случилось, - сказал он.
She looked at him. Она смотрела на него.
He sat crushed and frustrated for the time being, quite as emotionless and barren as herself. Он сидел, раздавленный и растерянный, опустошенный и безразличный ко всему, как и она сама.
My God! this was a barren tragedy, barren, barren. Боже! Какая бессмысленная трагедия! Какая бессмысленная!
She returned to her room to wait for Ursula and Birkin. Она вернулась в свою комнату и стала дожидаться Урсулу и Биркину.
She wanted to get away, only to get away. Ей хотелось уехать, всего лишь уехать.
She could not think or feel until she had got away, till she was loosed from this position. Разум и чувства не вернутся к ней, пока она будет привязана к этому месту.
The day passed, the next day came. День прошел, наступило завтра.
She heard the sledge, saw Ursula and Birkin alight, and she shrank from these also. Она услышала скрип саней, увидела выходящих из них Урсулу и Биркина и втянула голову в плечи.
Ursula came straight up to her. Урсула сразу же поднялась к ней.
'Gudrun!' she cried, the tears running down her cheeks. - Гудрун! - воскликнула она, и слезы потоками устремились по ее щекам.
And she took her sister in her arms. Она обняла сестру.
Gudrun hid her face on Ursula's shoulder, but still she could not escape the cold devil of irony that froze her soul. Гудрун уткнулась лицом в плечо Урсулы, но ничего не могла поделать с холодной дьявольской иронией, заморозившей ее душу.
'Ha, ha!' she thought, 'this is the right behaviour.' "Ха-ха! - подумала она. - Вот так и следует себя вести".
But she could not weep, and the sight of her cold, pale, impassive face soon stopped the fountain of Ursula's tears. In a few moments, the sisters had nothing to say to each other. Но она не могла рыдать, и при виде ее холодного, бесстрастного, бледного лица Урсуле тоже вскоре расхотелось плакать.
'Was it very vile to be dragged back here again?' Gudrun asked at length. - Вам очень не хотелось снова сюда тащиться, да? - через какое-то время спросила Гудрун.
Ursula looked up in some bewilderment. Урсула взглянула на нее с недоумением.
' I never thought of it,' she said. - Я об этом не задумывалась.
'I felt a beast, fetching you,' said Gudrun. 'But I simply couldn't see people. - Я чувствую себя последней гадиной из-за того, что заставила вас сорваться с места, - объяснила Гудрун. - Просто я не могу никого видеть.
That is too much for me.' Это выше моих сил.
'Yes,' said Ursula, chilled. - Да, - сказала Урсула и холодок пробежал по ее спине.
Birkin tapped and entered. Раздался стук и в комнату вошел Биркин.
His face was white and expressionless. Его лицо было бледным и лишенным всякого выражения.
She knew he knew. Гудрун поняла, что он обо всем знает.
He gave her his hand, saying: Он протянул ей руку и сказал:
'The end of THIS trip, at any rate.' - В любом случае, это путешествие подошло к концу.
Gudrun glanced at him, afraid. Гудрун испуганно взглянула на него.
There was silence between the three of them, nothing to be said. Все трое замолчали, потому что говорить было не о чем.
At length Ursula asked in a small voice: Через некоторое время Урсула вполголоса спросила:
' Have you seen him?' - Ты видел его?
He looked back at Ursula with a hard, cold look, and did not trouble to answer. Он метнул на Урсулу пристальный, холодный взгляд и не потрудился ответить.
'Have you seen him?' she repeated. 'I have,' he said, coldly. - Так видел? - повторила она.
Then he looked at Gudrun. Он посмотрел на Гудрун.
'Have you done anything?' he said. - Это твоя работа? - спросил он.
'Nothing,' she replied, 'nothing.' - Нет, - ответила она. - Вовсе нет.
She shrank in cold disgust from making any statement. При мысли, что ей придется что-то объяснять, ее сердце сжималось от отвращения.
'Loerke says that Gerald came to you, when you were sitting on the sledge at the bottom of the Rudelbahn, that you had words, and Gerald walked away. - Лерке говорит, что Джеральд подошел к вам, когда вы с ним сидели в санях у подножья Рудельбана, что вы поссорились и Джеральд ушел.
What were the words about? О чем был спор?
I had better know, so that I can satisfy the authorities, if necessary.' Лучше мне узнать об этом, тогда я смогу уладить все с властями, если понадобится.
Gudrun looked up at him, white, childlike, mute with trouble. Гудрун, бледная, как мел, посмотрела на него детскими глазами, не в силах вымолвить ни слова.
'There weren't even any words,' she said. 'He knocked Loerke down and stunned him, he half strangled me, then he went away.' - Это даже нельзя назвать ссорой, - сказала она. -Он подрался с Лерке и оглушил его, он едва меня не задушил, а потом ушел.
To herself she was saying: Про себя же она думала:
' A pretty little sample of the eternal triangle!' "Вот тебе пример вечного треугольника!".
And she turned ironically away, because she knew that the fight had been between Gerald and herself and that the presence of the third party was a mere contingency-an inevitable contingency perhaps, but a contingency none the less. Она насмешливо отвернулась, потому что знала, что в борьбе участвовали Джеральд и она, а присутствие третьего человека было всего лишь случайностью - возможно, эта случайность была неизбежной, но она все же оставалась случайностью.
But let them have it as an example of the eternal triangle, the trinity of hate. Но пусть они считают это обычным любовным треугольником, триединством ненавидящих друг друга людей.
It would be simpler for them. Так им будет легче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x