Imperial Caesar dead, and turned to clay Would stop a hole to keep the wind away. |
"Державный Цезарь, обращенный в тлен... □ □Пошел, быть может, на обмазку стен". |
There was no response from that which had been Gerald. |
Но то, что некогда было Джеральдом, никак не отозвалось на его слова. |
Strange, congealed, icy substance-no more. |
Странная, окоченевшая, ледяная материя - не более того. |
No more! |
Не более! |
Terribly weary, Birkin went away, about the day's business. |
Чувствуя страшную опустошенность, Биркин отправился распорядиться относительно того, что на данный момент было важнее всего. |
He did it all quietly, without bother. |
Он сделал все тихо, без лишнего шума. |
To rant, to rave, to be tragic, to make situations-it was all too late. |
Изрекать красивые речи, исступленно бить себя в грудь, играть в трагедию, устраивать сцены -время всего этого уже ушло. |
Best be quiet, and bear one's soul in patience and in fullness. |
Лучше было вести себя тихо и скрепя сердце терпеливо переносить страдания. |
But when he went in again, at evening, to look at Gerald between the candles, because of his heart's hunger, suddenly his heart contracted, his own candle all but fell from his hand, as, with a strange whimpering cry, the tears broke out. |
Но когда вечером, повинуясь изголодавшемуся сердцу, он вновь пришел взглянуть на Джеральда, вокруг которого были расставлены свечи, в его душе что-то сжалось, он чуть не уронил свечу, которую держал в руке, и горько зарыдал. |
He sat down in a chair, shaken by a sudden access. |
Он упал на стул, охваченный внезапным припадком. |
Ursula who had followed him, recoiled aghast from him, as he sat with sunken head and body convulsively shaken, making a strange, horrible sound of tears. |
Урсула, шедшая за ним, отшатнулась от него, увидев, что он уронил голову, что его тело сотрясается, что рыданья странным, ужасным звуком вырываются из его груди. |
'I didn't want it to be like this-I didn't want it to be like this,' he cried to himself. |
- Я не хотел, чтобы так случилось, я не хотел, чтобы так случилось, - рыдал он. |
Ursula could but think of the Kaiser's: |
Урсула не могла не вспомнить возглас кайзера: |
' Ich habe as nicht gewollt.' |
"Ich habe as nicht gewollt". |
She looked almost with horror on Birkin. |
Она чуть ли не с ужасом уставилась на Биркина. |
Suddenly he was silent. |
Внезапно он умолк. |
But he sat with his head dropped, to hide his face. |
Но головы так и не поднял, пряча от нее лицо. |
Then furtively he wiped his face with his fingers. Then suddenly he lifted his head, and looked straight at Ursula, with dark, almost vengeful eyes. |
Затем едва заметным движением он вытер лицо, а потом поднял голову и взглянул на Урсулу мрачным, почти злобным взглядом. |
'He should have loved me,' he said. 'I offered him.' |
- Если бы только он любил меня! - сказал он. - Я же предлагал ему. |
She, afraid, white, with mute lips answered: |
Испугавшись, побелев, онемевшими губами она пробормотала: |
' What difference would it have made!' |
- Разве это что-нибудь изменило? |
'It would!' he said. 'It would.' |
- Изменило! - ответил он. - Обязательно изменило бы. |
He forgot her, and turned to look at Gerald. |
Он отвернулся от нее и посмотрел на Джеральда. |
With head oddly lifted, like a man who draws his head back from an insult, half haughtily, he watched the cold, mute, material face. |
Странно приподняв голову, словно человек, который пытается прийти в себя после нападения, немного надменно он рассматривал холодное, безжизненное лицо - лицо, от которого осталась только плоть. |
It had a bluish cast. |
Оно было голубоватого оттенка. |
It sent a shaft like ice through the heart of the living man. |
Сердце живого мужчины словно пронзила ледяная стрела. |
Cold, mute, material! |
Холодная, немая плоть! |
Birkin remembered how once Gerald had clutched his hand, with a warm, momentaneous grip of final love. |
Биркин припомнил, как однажды Джеральд сжал его руку - теплым, едва ощутимым пожатием истинной любви. |
For one second-then let go again, let go for ever. |
Только на одно мгновение - а затем отпустил ее, отпустил навеки. |
If he had kept true to that clasp, death would not have mattered. |
Если бы только он ухватился за это прикосновение, смерть ничего бы не значила. |
Those who die, and dying still can love, still believe, do not die. |
Те, кто умирают, и в смерти продолжают любить, продолжают верить, не превратятся в тлен. |
They live still in the beloved. |
Они остаются жить в тех, кого они любили. |
Gerald might still have been living in the spirit with Birkin, even after death. |
Даже после смерти Джеральд мог остаться жить в душе Биркина. |
He might have lived with his friend, a further life. |
Он мог жить дальше, жить в своем друге. |
But now he was dead, like clay, like bluish, corruptible ice. |
Но теперь он был мерв, он превратился в прах, в голубоватый разлагающийся лед. |
Birkin looked at the pale fingers, the inert mass. |
Биркин взглянул на бледные пальцы, на пассивную массу. |
He remembered a dead stallion he had seen: a dead mass of maleness, repugnant. |
Он вспомнил виденного однажды мертвого жеребца: мертвое тело самца, вызывающее одно только отвращение. |
He remembered also the beautiful face of one whom he had loved, and who had died still having the faith to yield to the mystery. |
Он вспомнил и прекрасное лицо того, кого он некогда любил и кто умер, продолжая верить в тайну. |
That dead face was beautiful, no one could call it cold, mute, material. |
То мертвое лицо было красивым, никто не смог бы назвать его холодным, немым, назвать простой материей. |
No one could remember it without gaining faith in the mystery, without the soul's warming with new, deep life-trust. |
Вспоминая его, нельзя было не обрести веру в таинство, нельзя было не ощутить в душе новую согревающую глубокую веру в жизнь. |
And Gerald! |
Но Джеральд! |
The denier! |
Неверующий! |