It all hung together, in the deepest sense. |
Все в мире было глубинным образом связано. |
Just as he had decided this, one of the Crich daughters came up, saying: |
Едва он осознал эту мысль, как к ним подошла одна из дочерей семейства Кричей и заявила: |
' Won't you come and take your hat off, mother dear? |
- Матушка, дорогая, может, вы снимете шляпу? |
We shall be sitting down to eat in a minute, and it's a formal occasion, darling, isn't it?' |
Через минуту мы пойдем в столовую, а это же торжественное событие, дорогая, вы согласны? |
She drew her arm through her mother's, and they went away. |
Взяв мать под локоть, она увлекла ее за собой. |
Birkin immediately went to talk to the nearest man. |
Биркин тут же подошел к первому попавшемуся гостю и завел с ним беседу. |
The gong sounded for the luncheon. |
Прозвучал гонг, сообщая, что обед подан. |
The men looked up, but no move was made to the dining-room. |
Мужчины подняли головы, но никакого движения в сторону столовой не последовало. |
The women of the house seemed not to feel that the sound had meaning for them. |
Хозяйкам дома, казалось, этот звук ничего не говорил. |
Five minutes passed by. |
Прошло пять минут. |
The elderly manservant, Crowther, appeared in the doorway exasperatedly. |
Кроутер, пожилой слуга, с недовольным видом появился в дверях. |
He looked with appeal at Gerald. |
Он умоляюще посмотрел на Джеральда. |
The latter took up a large, curved conch shell, that lay on a shelf, and without reference to anybody, blew a shattering blast. |
Последний взял крупную изогнутую морскую раковину и, не обращая ни на кого внимания, с силой дунул в нее. |
It was a strange rousing noise, that made the heart beat. |
Раздался оглушительный, странный, волнующий рев, тревожащий сердце. |
The summons was almost magical. |
Результат был почти волшебным. |
Everybody came running, as if at a signal. And then the crowd in one impulse moved to the dining-room. |
Гости один за другим собрались в гостиной, а затем все вместе перешли в столовую. |
Gerald waited a moment, for his sister to play hostess. |
Джеральд медлил, ожидая, что сестра захочет взять на себя роль хозяйки дома. |
He knew his mother would pay no attention to her duties. |
Он знал, что мать игнорировала свои обязанности. |
But his sister merely crowded to her seat. |
Но сестра просто прошла к своему месту. |
Therefore the young man, slightly too dictatorial, directed the guests to their places. |
Поэтому молодой человек направлял гостей к отведенным для них местам и наслаждался своей единоличной властью. |
There was a moment's lull, as everybody looked at the BORS D'OEUVRES that were being handed round. |
Пока гости разглядывали подаваемые закуски, воцарилось молчание. |
And out of this lull, a girl of thirteen or fourteen, with her long hair down her back, said in a calm, self-possessed voice: |
И среди этой тишины вдруг раздался полный спокойствия и самообладания голос, принадлежавший девушке лет тринадцати-четырнадцати со спускающимися до пояса волосами: |
'Gerald, you forget father, when you make that unearthly noise.' |
- Джеральд, ты устроил этот чудовищный шум и совершенно забыл про папу. |
'Do I?' he answered. |
- Разве? - парировал он. |
And then, to the company, 'Father is lying down, he is not quite well.' |
И, обращаясь к гостям, произнес: - Отец прилег, ему нездоровится. |
'How is he, really?' called one of the married daughters, peeping round the immense wedding cake that towered up in the middle of the table shedding its artificial flowers. |
- Как он себя чувствует? - поинтересовалась одна из замужних сестер, выглядывая из-за возвышающегося в центре стола огромного свадебного торта, с которого постепенно осыпались искусственные цветы. |
'He has no pain, but he feels tired,' replied Winifred, the girl with the hair down her back. |
- Болей нет, но он очень сильно устал, - ответила Винифред, девушка со спускающимися до пояса волосами. |
The wine was filled, and everybody was talking boisterously. |
Вино было розлито по бокалам, и гости оживленно разговаривали. |
At the far end of the table sat the mother, with her loosely-looped hair. |
На дальнем конце стола сидела мать семейства с растрепавшейся прической. |
She had Birkin for a neighbour. |
Рядом с ней сидел Биркин. |
Sometimes she glanced fiercely down the rows of faces, bending forwards and staring unceremoniously. |
Иногда она яростно вглядывалась в ряды лиц, наклоняясь вперед и бесцеремонно разглядывая гостей. |
And she would say in a low voice to Birkin: |
Время от времени она тихо спрашивала Биркина: |
'Who is that young man?' |
- Кто этот молодой человек? |
'I don't know,' Birkin answered discreetly. |
- Не знаю, - уклончиво отвечал Биркин. |
'Have I seen him before?' she asked. |
- Я могла встречать его раньше? - спрашивала она. |
' I don't think so. |
- Не думаю. |
I haven't,' he replied. |
Я не встречал, - отвечал он. |
And she was satisfied. |
Этого ей было достаточно. |
Her eyes closed wearily, a peace came over her face, she looked like a queen in repose. |
Она устало закрыла глаза, на ее лице появилось умиротворенное выражение, она была похожа на задремавшую королеву. |
Then she started, a little social smile came on her face, for a moment she looked the pleasant hostess. |
Затем она очнулась, губы тронула легкая улыбка вежливости, и на минуту она, казалось, превратилась в радушную хозяйку дома. |
For a moment she bent graciously, as if everyone were welcome and delightful. |
Она на мгновение изящно склонила голову, показывая, что рада своим добрым гостям. |
And then immediately the shadow came back, a sullen, eagle look was on her face, she glanced from under her brows like a sinister creature at bay, hating them all. |
А затем мрачная тень вернулась, лицо вновь стало хищным и угрюмым, она смотрела исподлобья ненавидящим взглядом, точно загнанное в угол чудовище. |
'Mother,' called Diana, a handsome girl a little older than Winifred, 'I may have wine, mayn't I?' |
- Мама, - обратилась к ней Диана - миловидная девушка чуть постарше Винифред. - Можно выпить вина? Ну пожалуйста! |