Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hermione was biting a piece of bread, pulling it from between her teeth with her fingers, in a slow, slightly derisive movement. Гермиона ела хлеб - она медленно и насмешливо сжала кусочек зубами и, крепко вцепившись пальцами в оставшуюся часть, отдернула ее.
She turned to Birkin. А потом повернулась к Биркину.
'You do hate it, yes,' she said, intimate and gratified. - Да уж, ничего, кроме отвращения, - благодарно повторила она его слова, потому что знала его, как никто другой.
'Detest it,' he repeated. - Ничего, кроме омерзения, - повторил он.
'Yes,' she murmured, assured and satisfied. - Да, - прошептала она, удовлетворенная и убежденная его словами.
'But,' Gerald insisted, 'you don't allow one man to take away his neighbour's living, so why should you allow one nation to take away the living from another nation?' - Но вы же не позволите одному человеку забрать имущество соседа, - продолжал настаивать Джеральд, - так почему же вы допускаете, что одна нация может забрать то, что принадлежит другой?
There was a long slow murmur from Hermione before she broke into speech, saying with a laconic indifference: Г ермиона что-то довольно долго шептала про себя, а потом с лаконичным безразличием произнесла вслух:
' It is not always a question of possessions, is it? - Дело же не всегда в имуществе, не так ли?
It is not all a question of goods?' Не все ведь сводится к материальным ценностям.
Gerald was nettled by this implication of vulgar materialism. Джеральд разозлился, уловив в ее словах намек на вульгарный материализм.
'Yes, more or less,' he retorted. 'If I go and take a man's hat from off his head, that hat becomes a symbol of that man's liberty. - В большей или меньшей степени, - парировал он. - Если я стащу с головы прохожего шляпу, эта самая шляпа станет символом свободы того человека.
When he fights me for his hat, he is fighting me for his liberty.' Когда он ударит меня, чтобы забрать шляпу, он будет сражаться за свою свободу.
Hermione was nonplussed. Гермиона почувствовала, что ее загнали в угол.
'Yes,' she said, irritated. 'But that way of arguing by imaginary instances is not supposed to be genuine, is it? - Хорошо, - раздраженно произнесла она. - Но мне кажется, что спор, основанный на воображаемой ситуации, не приведет нас к истине.
A man does NOT come and take my hat from off my head, does he?' Никто ведь не собирается срывать шляпу с вашей головы.
'Only because the law prevents him,' said Gerald. - Только потому, что это запрещено законом, -ответил Джеральд.
'Not only,' said Birkin. 'Ninety-nine men out of a hundred don't want my hat.' - И не только поэтому, - вмешался Биркин. - В девяносто девяти случаях из ста моя шляпа просто никтому не нужна.
'That's a matter of opinion,' said Gerald. - Все дело в том, как на это посмотреть, - не умолкал Джеральд.
' Or the hat,' laughed the bridegroom. - Или же все дело в шляпе, - рассмеялся жених.
'And if he does want my hat, such as it is,' said Birkin, 'why, surely it is open to me to decide, which is a greater loss to me, my hat, or my liberty as a free and indifferent man. - А если ему все же нужна моя шляпа, что на самом деле так оно и есть, - продолжал Биркин, -мне решать, что опечалит меня больше - потеря шляпы или потеря свободы, что я перестану быть человеком, который ничем не скован и которого ничто не волнует.
If I am compelled to offer fight, I lose the latter. Если мне придется начать драку, этого последнего я лишусь.
It is a question which is worth more to me, my pleasant liberty of conduct, or my hat.' Поэтому вопрос в том, что мне дороже - любезная моему сердцу свобода действия или же моя шляпа.
'Yes,' said Hermione, watching Birkin strangely. 'Yes.' - Да, - протянула Г ермиона, устремив на Биркина странный взгляд. - Да.
'But would you let somebody come and snatch your hat off your head?' the bride asked of Hermione. - И что, вы позволите стащить шляпу у вас с головы? - спросила Гермиону новобрачная.
The face of the tall straight woman turned slowly and as if drugged to this new speaker. Высокая, прямая женщина медленно, словно не понимая, где находится, обернулась на этот новый голос.
'No,' she replied, in a low inhuman tone, that seemed to contain a chuckle. 'No, I shouldn't let anybody take my hat off my head.' - Нет, - произнесла она низким холодным голосом, в котором, однако, слышалась скрытая усмешка. - Нет, я никому не позволю стащить со своей головы шляпу.
'How would you prevent it?' asked Gerald. - И как же вы этому помешаете? - спросил Джеральд.
'I don't know,' replied Hermione slowly. 'Probably I should kill him.' - Не знаю, - медленно выдавила Гермиона. -Скорее всего, я этого человека убью.
There was a strange chuckle in her tone, a dangerous and convincing humour in her bearing. В ее голосе слышалась странная усмешка, ее жесты говорили, что она шутит, однако шутка эта была страшной и весьма убедительной.
'Of course,' said Gerald, 'I can see Rupert's point. - Естественно, - сказал Джеральд. - Теперь я понимаю, что хотел сказать Руперт.
It is a question to him whether his hat or his peace of mind is more important.' Для него весь вопрос в том, что важнее - шляпа или душевное спокойствие.
' Peace of body,' said Birkin. - Телесное спокойствие.
'Well, as you like there,' replied Gerald. 'But how are you going to decide this for a nation?' - Называйте, как угодно, - отвечал Джеральд. - Но как же вы собираетесь решать этот вопрос в рамках нации?
'Heaven preserve me,' laughed Birkin. - Избавь меня Боже от этого, - рассмеялся Биркин.
' Yes, but suppose you have to?' Gerald persisted. - Ну а если бы вам все-таки пришлось?
' Then it is the same. - Разницы никакой.
If the national crown-piece is an old hat, then the thieving gent may have it.' Если корона империи превратилась в ветхую шляпу, то воришка может смело ее забирать.
'But CAN the national or racial hat be an old hat?' insisted Gerald. - А разве шляпа нации или расы может быть ветхой? - настаивал Джеральд.
'Pretty well bound to be, I believe,' said Birkin. - Думаю, что вполне может, - отвечал Биркин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x