Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Ay, after her!' cried the vulgar women below, carried suddenly into the sport. - Эй, догоняй ее! - закричала снизу какая-то простолюдинка, внезапно оказавшись во власти азарта.
She, her flowers shaken from her like froth, was steadying herself to turn the angle of the church. Невеста, с которой пеной осыпались цветы, остановилась, переводя дух, и приготовилась завернуть за угол церкви.
She glanced behind, and with a wild cry of laughter and challenge, veered, poised, and was gone beyond the grey stone buttress. Она бросила взгляд через плечо и с громким возгласом, в котором смешались и смех и вызов, развернулась, подобралась и исчезла за серым каменным контрфорсом.
In another instant the bridegroom, bent forward as he ran, had caught the angle of the silent stone with his hand, and had swung himself out of sight, his supple, strong loins vanishing in pursuit. В следующую секунду жених, все так же устремившись вперед всем телом, на бегу ухватил рукой угол безмолвного каменного строения и рывком скрылся из виду. Последнее, что можно было увидеть, - как исчезают за углом его упругие, сильные бедра.
Instantly cries and exclamations of excitement burst from the crowd at the gate. Толпа у ворот тут же разразилась криками и восклицаниями.
And then Ursula noticed again the dark, rather stooping figure of Mr Crich, waiting suspended on the path, watching with expressionless face the flight to the church. Внимание Урсулы вновь привлекла темная, слегка сутулая фигура старшего мистера Крича, терпеливо дожидавшегося на лестнице и наблюдавшего за погоней без всяких эмоций.
It was over, and he turned round to look behind him, at the figure of Rupert Birkin, who at once came forward and joined him. Когда все закончилось, он обернулся к стоящему позади него Руперту Биркину, который немедленно присоединился к нему.
'We'll bring up the rear,' said Birkin, a faint smile on his face. - Мы вас догнали, - сказал Биркин с легкой улыбкой.
'Ay!' replied the father laconically. And the two men turned together up the path. - Да, - лаконично отозвался отец невесты, и мужчины пошли вверх по лестнице.
Birkin was as thin as Mr Crich, pale and ill-looking. Биркин, как и мистер Крич, не отличался полнотой, у него был бледный и нездоровый вид.
His figure was narrow but nicely made. В плечах он был неширок, но сложен хорошо.
He went with a slight trail of one foot, which came only from self-consciousness. Он слегка шаркал одной ногой, но это проявлялось только тогда, когда он чувствовал себя неловко.
Although he was dressed correctly for his part, yet there was an innate incongruity which caused a slight ridiculousness in his appearance. Хотя он и оделся в соответствии с отведенной ему ролью, было видно, что внутренне он ей не соответствует, и из-за этого выглядел довольно странно.
His nature was clever and separate, he did not fit at all in the conventional occasion. Он был умен, по природе своей оставался одиночкой и поэтому совершенно не вписывался в столь светское событие.
Yet he subordinated himself to the common idea, travestied himself. Тем не менее, он сумел скрыть свою натуру, решив подчиниться общему замыслу.
He affected to be quite ordinary, perfectly and marvellously commonplace. Он притворялся совершенно обычным человеком, человеком в высшей степени заурядным.
And he did it so well, taking the tone of his surroundings, adjusting himself quickly to his interlocutor and his circumstance, that he achieved a verisimilitude of ordinary commonplaceness that usually propitiated his onlookers for the moment, disarmed them from attacking his singleness. Ему удалось столь удачно подстроиться под настроение окружающих и так правдоподобно сыграть обычность, что на некоторое время люди несведущие были введены в заблуждение и не пытались высмеивать его несхожесть с другими, как это случалось всякий раз.
Now he spoke quite easily and pleasantly to Mr Crich, as they walked along the path; he played with situations like a man on a tight-rope: but always on a tight-rope, pretending nothing but ease. По дороге он разговаривал с мистером Кричем о вещах простых и приятных; он играл обстоятельствами, точно идущий по лезвию бритвы человек, в то же время делая вид, будто ему легко и приятно.
'I'm sorry we are so late,' he was saying. 'We couldn't find a button-hook, so it took us a long time to button our boots. - Извините нас за опоздание, - говорил он. - Никак не могли найти крючок для обуви, поэтому очень уж долго застегивали ботинки.
But you were to the moment.' Но вы приехали вовремя.
'We are usually to time,' said Mr Crich. - Мы обычно всегда приезжаем вовремя, -отозвался мистер Крич.
'And I'm always late,' said Birkin. 'But today I was REALLY punctual, only accidentally not so. - А я всегда опаздываю, - продолжал Биркин. - Но сегодня я действительно хотел быть пунктуальным, этому помешала лишь нелепая случайность.
I'm sorry.' Еще раз простите нас.
The two men were gone, there was nothing more to see, for the time. Мужчины удалились, и на некоторое время смотреть стало не на что.
Ursula was left thinking about Birkin. Урсуле ничего не оставалось, как только думать о Биркине.
He piqued her, attracted her, and annoyed her. Он интриговал, привлекал и в то же время раздражал ее.
She wanted to know him more. Ей хотелось узнать о нем побольше.
She had spoken with him once or twice, but only in his official capacity as inspector. Она несколько раз говорила с ним, но тогда он находился при исполнении обязанностей школьного инспектора.
She thought he seemed to acknowledge some kinship between her and him, a natural, tacit understanding, a using of the same language. Ей показалось, он тоже ощутил возникшее между ними некое родство душ, естественное, не требующее слов взаимопонимание, которое рождается, когда двое разговаривают на одном языке.
But there had been no time for the understanding to develop. Но на развитие этого взаимопонимания не было времени.
And something kept her from him, as well as attracted her to him. К тому же что-то притягивало ее к нему и одновременно удерживало на расстоянии.
There was a certain hostility, a hidden ultimate reserve in him, cold and inaccessible. Были в нем какая-то враждебность, скрытость, крайняя сдержанность, холодность и неприступность.
Yet she wanted to know him. И все же она хотела узнать его ближе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x