She was aware of her grass-green stockings, her large grass-green velour hat, her full soft coat, of a strong blue colour. |
Она чувствовала, что ее травянисто-зеленые чулки, огромная зеленая бархатная шляпа, объемный мягкий жакет из ткани насыщенно-синего цвета обжигают ее тело. |
And she felt as if she were treading in the air, quite unstable, her heart was contracted, as if at any minute she might be precipitated to the ground. |
Ей казалось, что она ступает по воздуху, что в любой момент она может потерять равновесие, и ее сердце сжималось от страха при мысли, что в любую секунду она может рухнуть на землю. |
She was afraid. |
Ей было страшно. |
She clung to Ursula, who, through long usage was inured to this violation of a dark, uncreated, hostile world. |
Она прижалась к Урсуле, которая, живя здесь, уже привыкла к нравам этого мрачного, зловещего, потустороннего мира. |
But all the time her heart was crying, as if in the midst of some ordeal: |
Но в такие минуты она точно проходила странный ритуал посвящения, и сердце ее восклицало: |
'I want to go back, I want to go away, I want not to know it, not to know that this exists.' |
"Я хочу вернуться, хочу убежать, я не хочу смотреть на это, не хочу знать, что такое существует". |
Yet she must go forward. |
Однако она все шла и шла вперед. |
Ursula could feel her suffering. |
Урсула чувствовала, как мучается ее сестра. |
'You hate this, don't you?' she asked. |
- Тебе все это противно, да? - спросила она. |
'It bewilders me,' stammered Gudrun. |
- Здесь я все время чувствую себя загнанной в угол, - сдавленным голосом ответила Гудрун. |
'You won't stay long,' replied Ursula. |
- Ты здесь долго не продержишься, - ответила Урсула. |
And Gudrun went along, grasping at release. They drew away from the colliery region, over the curve of the hill, into the purer country of the other side, towards Willey Green. |
Они миновали окрестности шахт и вышли в менее задымленную местность по другую сторону холма, который они обогнули, идя к Виллей-Грин. |
Still the faint glamour of blackness persisted over the fields and the wooded hills, and seemed darkly to gleam in the air. |
Но и здесь над полями и лесистыми холмами висела легкая черная дымка, из-за которой воздух точно отливал синевой. |
It was a spring day, chill, with snatches of sunshine. |
Был прохладный весенний день, и солнце то и дело проглядывало из-за облаков. |
Yellow celandines showed out from the hedge-bottom s, and in the cottage gardens of Willey Green, currant-bushes were breaking into leaf, and little flowers were coming white on the grey alyssum that hung over the stone walls. |
Кусты желтого чистотела выбивались из-под живых изгородей, в садах на кустах смородины пробивались листочки, а на свисающем с каменных стенок сером алиссуме раскрывались мелкие белые цветки. |
Turning, they passed down the high-road, that went between high banks towards the church. |
Свернув на широкую дорогу, проходившую мимо высоких насыпей, девушки направились к церкви. |
There, in the lowest bend of the road, low under the trees, stood a little group of expectant people, waiting to see the wedding. |
Там, где дорога петляла, спускаясь с возвышенности, на прогалине под деревьями стояли несколько зевак, которые пришли поглазеть на венчание. |
The daughter of the chief mine-owner of the district, Thomas Crich, was getting married to a naval officer. |
Дочь Томаса Крича, который владел почти всеми шахтами в этой местности, выходила замуж за офицера военно-морского флота. |
'Let us go back,' said Gudrun, swerving away. 'There are all those people.' |
- Давай вернемся, - отвернувшись, попросила Гудрун. - Там эти люди... |
And she hung wavering in the road. |
Она в нерешительности остановилась посреди дороги. |
'Never mind them,' said Ursula, 'they're all right. |
- Не обращай на них внимания, - сказала Урсула. -Все будет хорошо. |
They all know me, they don't matter.' |
Они все меня знают. Они ничего тебе не сделают. |
'But must we go through them?' asked Gudrun. |
- А нам обязательно идти мимо них? - спросила Гудрун. |
'They're quite all right, really,' said Ursula, going forward. |
- Ну же, они совершенно безобидные, - сказала Урсула, идя впереди. |
And together the two sisters approached the group of uneasy, watchful common people. |
Сестры рука об руку приблизились к настороженным и недоверчиво разглядывающим их простолюдинам. |
They were chiefly women, colliers' wives of the more shiftless sort. |
По большей части здесь были женщины, жены шахтеров, причем самые что ни на есть бестолковые. |
They had watchful, underworld faces. |
У них были настороженные лица существ из потустороннего мира. |
The two sisters held themselves tense, and went straight towards the gate. |
Набравшись смелости, сестры направились напрямик к воротам. |
The women made way for them, but barely sufficient, as if grudging to yield ground. |
Женщины расступались, позволяя им пройти, но ненамного, словно не желая сдавать свои позиции. |
The sisters passed in silence through the stone gateway and up the steps, on the red carpet, a policeman estimating their progress. |
Сестры молча прошли через каменные ворота, а сверху, с лестницы, устланной красной ковровой дорожкой, за ними наблюдал полицейский. |
'What price the stockings!' said a voice at the back of Gudrun. |
- Глянь-ка, каковы чулочки-то! - раздался голос за спиной Гудрун. |
A sudden fierce anger swept over the girl, violent and murderous. |
Девушку внезапно охватил страшный гнев. |
She would have liked them all annihilated, cleared away, so that the world was left clear for her. |
Как бы ей хотелось изничтожить этих людишек, чтобы они исчезли с лица земли, чтобы они больше не марали этот мир! |
How she hated walking up the churchyard path, along the red carpet, continuing in motion, in their sight. |
Как же противно было ей идти к церкви под этими взглядами, по этой красной дорожке, не сбавляя шагу! |
'I won't go into the church,' she said suddenly, with such final decision that Ursula immediately halted, turned round, and branched off up a small side path which led to the little private gate of the Grammar School, whose grounds adjoined those of the church. |
- Я в церковь не пойду, - внезапно заявила она, и в ее голосе послышалась такая непоколебимая решительность, что Урсула мгновенно остановилась, развернулась и по боковой тропинке направилась к низкой незаметной калитке, ведущей на школьный двор, прилегавший к двору церковному. |