The two sisters worked on in silence, Ursula having always that strange brightness of an essential flame that is caught, meshed, contravened. |
Сестры продолжали работать в полной тишине. В лице Урсулы ни на минуту не угасал глубинный огонь, огонь схваченный, пойманный в силки и рвущийся наружу. |
She lived a good deal by herself, to herself, working, passing on from day to day, and always thinking, trying to lay hold on life, to grasp it in her own understanding. |
Она достаточно долго жила сама по себе и сама для себя, проводя в работе день за днем, ни на минуту не переставая размышлять, пытаясь ухватить суть жизни, объять ее своим разумом. |
Her active living was suspended, but underneath, in the darkness, something was coming to pass. |
В ее жизни мало что происходило, однако внутри нее, во мраке, уже назревали какие-то перемены. |
If only she could break through the last integuments! |
Если бы только ей удалось разорвать последнюю сковывающую ее оболочку! |
She seemed to try and put her hands out, like an infant in the womb, and she could not, not yet. |
Она пыталась пробиться наружу и, подобно младенцу, выбирающемуся из утробы матери, протягивала руки, но высвободиться ей не удавалось, пока не удавалось. |
Still she had a strange prescience, an intimation of something yet to come. |
И все же у нее было странное ощущение, какое-то предчувствие говорило ей, что что-то должно случиться. |
She laid down her work and looked at her sister. |
Она отложила работу и взглянула на сестру. |
She thought Gudrun so CHARMING, so infinitely charming, in her softness and her fine, exquisite richness of texture and delicacy of line. |
Она подумала, как обворожительна, как необыкновенно обворожительна Гудрун, какая мягкость сквозит в ее облике, какой разносторонний у нее характер и насколько изящны линии ее тела! |
There was a certain playfulness about her too, such a piquancy or ironic suggestion, such an untouched reserve. |
В ней ощущалась легкая игривость и безотчетная соблазнительность, намекающая на страстность ее натуры, и нетронутая глубина. |
Ursula admired her with all her soul. |
Урсула восхищалась ею от всего сердца. |
'Why did you come home, Prune?' she asked. |
- Зачем ты вернулась домой, Черносливка? -спросила она. |
Gudrun knew she was being admired. |
Гудрун чувствовала восхищение сестры. |
She sat back from her drawing and looked at Ursula, from under her finely-curved lashes. |
Она откинулась назад, забыв на мгновение о рисовании, и взглянула на Урсулу сквозь изящно изогнутые ресницы. |
'Why did I come back, Ursula?' she repeated. 'I have asked myself a thousand times.' |
- Зачем я вернулась, Урсула? - повторила она. - Я уже тысячу раз задавала себе этот вопрос. |
'And don't you know?' |
- И у тебя нет ответа? |
' Yes, I think I do. |
- Напротив, думаю, что есть. |
I think my coming back home was just RECULER POUR MIEUX SAUTER.' |
Мне кажется, что я вернулась только для того, чтобы перевести дух перед новым броском вперед. |
And she looked with a long, slow look of knowledge at Ursula. |
Она пристально посмотрела на Урсулу, долгим выразительным взглядом. |
'I know!' cried Ursula, looking slightly dazzled and falsified, and as if she did NOT know. 'But where can one jump to?' |
- Я понимаю! - воскликнула Урсула, на лице которой появилось слегка озадаченное и в то же время не совсем искреннее выражение, словно на самом деле она ничего не понимала. - Но куда же ты собираешься прыгать? |
'Oh, it doesn't matter,' said Gudrun, somewhat superbly. 'If one jumps over the edge, one is bound to land somewhere.' |
- Это неважно, - как-то экзальтированно ответила Гудрун. - Если прыгаешь за край, то куда-нибудь да приземлишься. |
'But isn't it very risky?' asked Ursula. |
- По-моему, это очень рискованно, - заметила Урсула. |
A slow mocking smile dawned on Gudrun's face. |
Губы Гудрун слегка искривила насмешливая улыбка. |
' Ah!' she said laughing. 'What is it all but words!' |
- А! - усмехнулась она. - Слова, слова! |
And so again she closed the conversation. |
Она вновь поставила точку в разговоре. |
But Ursula was still brooding. |
Но Урсуле ее мысль все еще не давала покоя. |
'And how do you find home, now you have come back to it?' she asked. |
- Ну вот, теперь ты дома. Как тебе здесь? -спросила она. |
Gudrun paused for some moments, coldly, before answering. |
Гудрун несколько мгновений холодно молчала. |
Then, in a cold truthful voice, she said: |
Затем ледяным, но искренним тоном она ответила: |
' I find myself completely out of it.' |
- Я чувствую себя здесь лишней. |
' And father?' |
- А отец? |
Gudrun looked at Ursula, almost with resentment, as if brought to bay. |
Гудрун взглянула на Урсулу с какой-то озлобленностью, точно загнанный в угол зверек. |
'I haven't thought about him: I've refrained,' she said coldly. |
- Предпочитаю о нем вообще не думать, - холодно сказала она. |
'Yes,' wavered Ursula; and the conversation was really at an end. |
- Понятно, - протянула Урсула, и на этом разговор действительно был окончен. |
The sisters found themselves confronted by a void, a terrifying chasm, as if they had looked over the edge. |
Сестрам показалось, что между ними нет ничего, кроме пустоты, ужасной пропасти, они словно заглянули в запредельные душевные глубины друг друга. |
They worked on in silence for some time, Gudrun's cheek was flushed with repressed emotion. |
Некоторое время они работали молча. Щеки Гудрун пылали, выдавая сдерживаемые эмоции. |
She resented its having been called into being. |
Она сердилась, что позволила обнаружить свои чувства. |
'Shall we go out and look at that wedding?' she asked at length, in a voice that was too casual. |
- Пойдем, посмотрим на венчание, - через какое-то время предложила она нарочито обыденным голосом. |