'Yes!' cried Ursula, too eagerly, throwing aside her sewing and leaping up, as if to escape something, thus betraying the tension of the situation and causing a friction of dislike to go over Gudrun's nerves. |
- С удовольствием! - с поспешной готовностью воскликнула Урсула, отбрасывая вышивку и вскакивая на ноги, точно стремясь убежать от гнетущих мыслей. Это показало, насколько напряженной была ситуация, и Гудрун неприязненно поежилась. |
As she went upstairs, Ursula was aware of the house, of her home round about her. |
Поднимаясь вверх по ступенькам, Урсула видела стены своего дома, ощущала его атмосферу. |
And she loathed it, the sordid, too-familiar place! |
Она всем сердцем ненавидела его, это мерзкое, до тошноты знакомое место! |
She was afraid at the depth of her feeling against the home, the milieu, the whole atmosphere and condition of this obsolete life. |
Ее пугало, что ее чувства к этому дому, к обитающим в нем людям, к царящей в нем атмосфере и к этому устаревшему укладу жизни, настолько враждебны. |
Her feeling frightened her. |
Она боялась этих своих чувств. |
The two girls were soon walking swiftly down the main road of Beldover, a wide street, part shops, part dwelling-houses, utterly formless and sordid, without poverty. |
Вскоре девушки уже шли быстрым шагом по главной дороге Бельдовера - широкой улице, одну сторону которой занимали лавки, а другую -жилые дома, чрезвычайно безвкусные и убогие, хотя люди в них жили небедные. |
Gudrun, new from her life in Chelsea and Sussex, shrank cruelly from this amorphous ugliness of a small colliery town in the Midlands. |
Гудрун, которая после жизни в Челси и Суссексе стала совсем другим человеком, содрогалась под натиском бесформенного уродства небольшого шахтерского городка в самом сердце страны. |
Yet forward she went, through the whole sordid gamut of pettiness, the long amorphous, gritty street. |
И все же она шла вперед, мимо вызывающего отвращение убожества в различных его проявлениях, по длинной, безликой, посыпанной песком улице. |
She was exposed to every stare, she passed on through a stretch of torment. |
Она была беззащитна перед взглядами окружающих, она испытывала одно унижение за другим. |
It was strange that she should have chosen to come back and test the full effect of this shapeless, barren ugliness upon herself. |
Сейчас решение вернуться и в полной мере испытать на себе воздействие этого грубого, неприкрытого уродства казалось ей странным. |
Why had she wanted to submit herself to it, did she still want to submit herself to it, the insufferable torture of these ugly, meaningless people, this defaced countryside? |
Почему она поддалась, хотела ли она и дальше терпеть эту невыносимую пытку, на которую ее обрекали все эти никчемные, не ведающие своего предназначения людишки, это унылое селение? |
She felt like a beetle toiling in the dust. |
Ей казалось, что она всего лишь жук, копошащийся в пыли. |
She was filled with repulsion. |
И это заставляло ныть ее сердце. |
They turned off the main road, past a black patch of common-garden, where sooty cabbage stumps stood shameless. |
Они свернули с главной дороги и пошли мимо черного лоскута общего огорода, где бесстыдно торчали покрытые угольной пылью столбики капустных кочерыжек. |
No one thought to be ashamed. |
Никто и не думал их стыдиться. |
No one was ashamed of it all. |
Здесь никому ни за что не было стыдно. |
'It is like a country in an underworld,' said Gudrun. 'The colliers bring it above-ground with them, shovel it up. |
- Местечко, достойное преисподней! -содрогнулась Гудрун. - Шахтеры, выбираясь из шахт, тащат с собой на поверхность ад, выгребают его своими лопатами. |
Ursula, it's marvellous, it's really marvellous-it's really wonderful, another world. |
Урсула, это поразительно, это просто поразительно, совершенно непостижимо, но здесь иной мир. |
The people are all ghouls, and everything is ghostly. |
Здесь не люди, а призраки, а все вокруг - морок. |
Everything is a ghoulish replica of the real world, a replica, a ghoul, all soiled, everything sordid. |
Здесь все только отдаленно напоминает реальный мир - это тень, видение, грязное и отвратительное. |
It's like being mad, Ursula.' |
Урсула, такой мир может существовать лишь в безумном бреде. |
The sisters were crossing a black path through a dark, soiled field. |
Сестры шли по черной тропинке через темное унавоженное поле. |
On the left was a large landscape, a valley with collieries, and opposite hills with cornfields and woods, all blackened with distance, as if seen through a veil of crape. |
Слева от них, точно на огромной картине, расстилалась испещренная шахтами долина, вдали виднелись холмы, на склонах которых росла пшеница, и леса, сливавшиеся в отдалении в темное пятно, как бывает, если смотреть через креповую вуаль. |
White and black smoke rose up in steady columns, magic within the dark air. |
То тут, то там в небо вздымались клубы белого и черного дыма, обретая в сером от пыли воздухе волшебные очертания. |
Near at hand came the long rows of dwellings, approaching curved up the hill-slope, in straight lines along the brow of the hill. |
Вскоре показались длинные ряды домов, поднимающиеся по склону холма по изогнутой линии и вытянувшиеся по струнке у подножья. |
They were of darkened red brick, brittle, with dark slate roofs. |
Дома были из красного кирпича, кое-где осыпающегося, с темными покатыми крышами. |
The path on which the sisters walked was black, trodden-in by the feet of the recurrent colliers, and bounded from the field by iron fences; the stile that led again into the road was rubbed shiny by the moleskins of the passing miners. |
Черная тропинка, через которую лежал путь девушек, была утоптана ногами бесчисленных шахтеров; железный забор отгораживал ее от полей; ступеньки, ведущие к дороге, были до блеска отполированы краями молескиновых брюк изо дня в день проходящих по ним шахтеров. |
Now the two girls were going between some rows of dwellings, of the poorer sort. |
Теперь девушки шли мимо жилищ менее богатых обитателей этой местности. |
Women, their arms folded over their coarse aprons, standing gossiping at the end of their block, stared after the Brangwen sisters with that long, unwearying stare of aborigines; children called out names. |
В конце улицы толпились женщины, пряча руки под передниками и обмениваясь сплетнями. Они словно туземцы таращились на сестер Брангвен, не сводя с них немигающего взгляда; дети обзывали их на все лады. |
Gudrun went on her way half dazed. |
Гудрун двигалась в каком-то полузабытьи. |
If this were human life, if these were human beings, living in a complete world, then what was her own world, outside? |
Если такова жизнь человеческая, если это и есть люди, живущие в совершенном мире, то что же тогда такое ее мир, тот, что снаружи? |