But there were other responsibilities tonight, hard as that was. |
Но в эту ночь у нее хватало и других дел. |
Horace, for one. |
Горас. |
And the newspaper. |
Газета. |
People might make fun of Pete Freeman's grainy black-and-white photos and the Democrat 's exhaustive coverage of such local fetes as Mill Middle School's Enchanted Night dance; they might claim its only practical use was as a cat-box liner-but they needed it, especially when something bad happened. |
Люди могли смеяться над черно-белыми, с крупным зерном, фотоснимками Питера Фримена и обстоятельным освещением в "Демократе" таких важных местных событий, как вечер "Волшебные танцы" в средней школе. Они могли говорить, что польза от газеты только одна -хорошая подстилка в кошачьем туалете. Но на самом деле люди нуждались в местной газете, особенно в такой час беды. |
Julia meant to see that they had it tomorrow, even if she had to stay up all night. |
И Джулия намеревалась приложить все силы к тому, чтобы завтра жители города получили свою газету, пусть ради этого ей пришлось бы бодрствовать всю ночь. |
Which, with both of her regular reporters out of town for the weekend, she probably would. |
И наверное, так оно и произойдет, потому что оба ее штатных репортера скорее всего уехали из города на уик-энд. |
Julia found herself actually looking forward to this challenge, and Dodee Sanders's woeful face began to slip from her mind. |
Джулия обнаружила, что ей просто не терпится приступить к решению этой непростой задачи, и печальное лицо Доди Сандерс начало уплывать от ее мысленного взора. |
3 |
3 |
Horace looked at her reproachfully when she came in, but there were no damp patches on the carpet and no little brown package under the chair in the hall-a magic spot he seemed to believe invisible to human eyes. |
Горас с упреком посмотрел на Джулию, когда та вошла в дом, но ни свежих влажных пятен на ковре, ни маленького коричневого подарочка под стулом в прихожей (магической точкой, как он полагал, невидимой для человеческих глаз) не обнаружилось. |
She snapped his leash on, took him out, and waited patiently while he pissed by his favorite sewer, tottering as he did it; Horace was fifteen, old for a Corgi. |
Она застегнула поводок на ошейнике, вывела пса из дома, терпеливо подождала, пока он справлял нужду у его любимой канализационной решетки, неустойчиво при этом пошатываясь. Горасу исполнилось пятнадцать лет, для корги более чем почтенный возраст. |
While he went, she stared at the white bubble of light on the southern horizon. |
Пока он занимался своими делами, Джулия смотрела на белый световой пузырь на южном горизонте. |
It looked to her like an image out of a Steven Spielberg science fiction movie. It was bigger than ever, and she could hear the whupapa-whuppa-whuppa of helicopters, faint but constant. |
Для нее он словно сошел в реальный мир из какого-то фантастического фильма Стивена Спилберга и вроде бы теперь прибавил в размерах. А еще она слышала стрекотание вертолетов, тихий, но постоянный звук. |
She even saw one in silhouette, speeding across that tall arc of brilliance. |
Даже увидела силуэт одного из них, пересекающего яркую арку. |
How many Chri sting spotlights had they set up out there, anyway? |
И сколько же понаставили там прожекторов? |
It was as if North Motton had become an LZ in Iraq. |
Наверное, северная часть Моттона напоминала зону высадки десанта в Ираке. |
Horace was now walking in lazy circles, sniffing out the perfect place to finish tonight's ritual of elimination, doing that ever-popular doggie dance, the Poop Walk. |
Г орас лениво нарезал круги, вынюхивая идеальное место, чтобы завершить ритуал по удалению отходов жизнедеятельности организма, и исполняя всегда популярный собачий танец -какаданс. |
Julia took the opportunity to try her cell phone again. |
Джулия воспользовалась моментом, чтобы попытаться позвонить по мобильнику. |
As had been the case all too often tonight, she got the normal series of peeping tones... and then nothing but silence. |
Она услышала пиканье набираемых цифр... и, как обычно в этот вечер, наступила тишина. |
I'll have to Xerox the paper. |
Мне придется печатать газету на ксероксе. |
Which means seven hundred and fifty copies, max. |
То есть максимум семьсот пятьдесят экземпляров. |
The Democrat hadn't printed its own paper for twenty years. |
"Демократ" не печатался в Честерс-Милле уже двадцать лет. |
Until 2002, Julia had taken each week's dummy over to View Printing in Castle Rock, and now she didn't even have to do that. |
До 2002 года Джулия каждую неделю отвозила макет в типографию "Вью принтинг", расположенную в Касл-Роке, но теперь обходилась без этого. |
She e-mailed the pages on Tuesday nights, and the finished papers, neatly bound in plastic, were delivered by View Printing before seven o'clock the next morning. |
Во вторник вечером отправляла сверстанные страницы по электронной почте, а следующим утром, к семи часам, тираж (каждый экземпляр, аккуратно запечатанный в пластик) привозили из "Вью принтинг". |
To Julia, who'd grown up dealing with penciled corrections and typewritten copy that was "nailed" when it was finished, this seemed like magic. |
Джулия, которая начинала с карандашной правки и отпечатанными на машинке текстами, все это воспринимала как волшебство. |
And, like all magic, slightly untrustworthy. |
И как и ко всему волшебному, относилась с некоторым недоверием. |
Tonight, the mistrust was justified. |
Сегодня недоверие оправдалось. |
She might still be able to e-mail comps to View Printing, but no one would be able to deliver the finished papers in the morning. |
Она по-прежнему могла отправить сверстанные страницы газеты во "Вью принтинг", но никто не привез бы готовый тираж ранним утром следующего дня. |
She guessed that by the morning, nobody would be able to get within five miles of The Mill's borders. |
Джулия предполагала, что к утру никому не удастся приблизиться к административной границе Честерс-Милла на пять миль. |
Any of its borders. |
С любой стороны. |
Luckily for her, there was a nice big generator in the former print room, her photocopying machine was a monster, and she had over five hundred reams of paper stacked out back. |
К счастью для нее, в комнате, которая раньше использовалась как типография, стоял отличный большой генератор, копировальная машина работала как зверь, а в кладовой лежало более пятисот пачек бумаги по пятьсот листов в каждой. |