"So, partner," he said. He always called Andy partner when the situation was serious. "Are you ready to go to work?" |
- Итак, партнер, - он всегда называл Энди партнером, если возникала сложная ситуация, - ты готов приступить к работе? |
Andy stared at him dumbly. |
Энди тупо смотрел на него. |
Big Jim nodded as if Andy had made a reasonable (under the circumstances) protest. |
Большой Джим понимающе кивнул, так, словно Энди высказал резонный (учитывая сложившиеся обстоятельства) протест. |
"I know it's hard. |
- Я знаю, это трудно. |
Not fair. Inappropriate time to ask you. |
Обращаюсь к тебе в неподходящее время. |
And you'd be within your rights-God knows you would-if you were to bust me one right in the cotton-picking chops. |
И ты будешь совершенно прав, Бог свидетель, если прямо сейчас врежешь мне в ёханую челюсть. |
But sometimes we have to put the welfare of others first-isn't that true?" |
Но иногда мы должны ставить на первое место благополучие других... или это не так? |
"The good of the town," Andy said. |
- Благополучие города, - подтвердил Энди. |
For the first time since getting the news about Claudie, he saw a sliver of light. |
И впервые после получения известия о гибели Клодетт перед ним забрезжил свет. |
Big Jim nodded. |
Большой Джим кивнул. |
His face was solemn, but his eyes were shining. |
Лицо оставалось серьезным, но глаза сверкали. |
Andy had a strange thought: He looks ten years younger. |
И странная мысль пришла в голову Энди: Он стал выглядеть на десять лет моложе . |
"Right you are. |
- Ты совершенно прав. |
We're custodians, partner. |
Мы - хранители, партнер. |
Custodians of the common good. |
Хранители общественного благополучия. |
Not always easy, but never unnecessary. |
Обязанность эта - не всегда легкая, но пренебрегать ею нельзя никогда. |
I sent the Wettington woman to hunt up Andrea. Told her to bring Andrea to the conference room. |
Я велел Уэттингтон разыскать Андреа и привести ее в зал заседаний. |
In handcuffs, if that's what it takes." |
Если потребуется, в наручниках. |
Big Jim laughed. |
- Большой Джим рассмеялся. |
"She'll be there. |
- Она там будет. |
And Pete Randolph's making a list of all the available town cops. |
И Пит Рэндолф составляет список всех копов, которые находятся в его распоряжении. |
Aren't enough. |
Их явно недостаточно. |
We've got to address that, partner. |
Мы должны подумать об этом, партнер. |
If this situation goes on, authority's going to be key. |
Если сложившаяся ситуация сохранится, власть станет ключевым моментом. |
So what do you say? |
Так что скажешь? |
Can you suit up for me?" |
Сможешь поддержать меня? |
Andy nodded. |
Энди кивнул. |
He thought it might take his mind off this. |
Он подумал, что городские дела помогут ему отвлечься от мыслей о погибшей жене. |
Even if it didn't, he needed to make like a bee and buzz. |
Если не помогут, Энди все равно следовало изобразить пчелку и жужжать. |
Looking at Gert Evans's coffin was beginning to give him the willies. |
Его уже начало трясти от вида стоявшего рядом гроба Герты Эванс. |
The silent tears of the Chief’s widow had given him the willies, too. |
Его уже трясло от молчаливых слез вдовы чифа. |
And it wouldn't be hard. |
И особых усилий от него не требуется. |
All he really needed to do was sit there at the conference table and raise his hand when Big Jim raised his. |
Всего-то сидеть за столом и поднимать руку, когда Большой Джим поднимает свою. |
Andrea Grinnell, who never seemed entirely awake, would do the same. |
Андреа Гриннел, которая, похоже, никогда полностью не просыпалась, поступала так же. |
If emergency measures of some sort needed to be implemented, Big Jim would see that they were. |
Если возникнет необходимость в принятии срочных мер, Большой Джим их предложит. |
Big Jim would take care of everything. |
Большой Джим ничего не упустит из виду. |
"Let's go," Andy replied. |
- Пошли, - выдохнул Энди. |
Big Jim clapped him on the back, slung an arm over Andy's thin shoulders, and led him out of the Remembrance Parlor. |
Большой Джим хлопнул его по спине, обхватил рукой тощие плечи Энди и вывел из Зала прощания. |
It was a heavy arm. |
Это была тяжелая рука. |
Meaty. |
Мясистая. |
But it felt good. |
Но Энди радовало, что она лежит у него на плечах. |
He never even thought of his daughter. |
О дочери он даже не подумал. |
In his grief, Andy Sanders had forgotten her entirely. |
Охваченный горем, Энди Сандерс совершенно забыл о ее существовании. |
2 |
2 |
Julia Shumway walked slowly down Commonwealth Street, home of the town's wealthiest residents, toward Main Street. |
Джулия Шамуэй медленно шагала по улице Благополучия, где жили самые благополучные горожане, направляясь к Главной улице. |
Happily divorced for ten years, she lived over the offices of the Democrat with Horace, her elderly Welsh Corgi. |
Разведясь десять лет назад, она жила над редакцией "Демократа". Квартиру с ней делил Горас, почтенного возраста вельш-корги. |
She had named him after the great Mr. Greeley, who was remembered for a single bon mot-"Go West, young man, go West"-but whose real claim to fame, in Julia's mind, was his work as a newspaper editor. |
Она назвала его в честь великого мистера Грили, которого помнили за единственный bon mot: "Идите на Запад, молодой человек, идите на Запад"; хотя, по мнению Джулии, прославился он другим: работой редактора газеты. |
If Julia could do work half as good as Greeley's on the New York Trib, she would consider herself a success. |
Если бы Джулия могла записать себе в заслуги половину того, что делал Грили в "Нью-Йорк трибюн", она посчитала бы, что жизнь удалась. |