Claudette for sure. |
Клодетт - точно. |
Andy voiced a watery groan and clasped his hands together more tightly. |
Энди с всхлипом застонал и еще сильнее сцепил пальцы. |
He couldn't live without her; no way could he live without her. |
Он не мог жить без нее, просто не мог жить без нее. |
And not just because he'd loved her more than his own life. |
И не только потому, что любил больше жизни. |
It was Claudette (along with regular, unreported, and ever larger cash infusions from Jim Rennie) who kept the drugstore going; on his own, Andy would have run it into bankruptcy before the turn of the century. |
Именно Клодетт (вместе с регулярными, нигде не учитываемыми и постоянно возрастающими финансовыми вливаниями Джима Ренни) держала на плаву его аптечный магазин. Если бы Энди управлял им самостоятельно, то стал бы банкротом до наступления нового тысячелетия. |
His specialty was people, not accounts and ledgers. |
Его конек - человеческие отношения, а не счета и бухгалтерия. |
His wife was the numbers specialist. |
На этом специализировалась его жена. |
Or had been. |
Точнее, раньше специализировалась. |
As the past perfect clanged in his mind, Andy groaned again. |
"Раньше" новой болью отдалось в сердце. Энди опять застонал. |
Claudette and Big Jim had even collaborated on fixing up the town's books that time when the state audited them. |
Клодетт и Большой Джим однажды даже объединили усилия, чтобы подкорректировать городскую финансовую документацию, когда штат решил ее проверить. |
It was supposed to be a surprise audit, but Big Jim had gotten advance word. |
Предполагалось, что проверка будет внезапной, но Большого Джима предупредили заранее. |
Not much; just enough for them to go to work with the computer program Claudette called MR. CLEAN. |
Не так чтобы задолго, но им хватило времени, чтобы поработать с компьютерной программой, которую Клодетт называла "МИСТЕР ЧИСТИЛЬЩИК". |
They called it that because it always produced clean numbers. |
Программе дали такое название, потому что после ее использования в документах не оставалось темных мест, которые могли вызвать подозрения аудиторов. |
They'd come out of that audit shiny side up instead of going to jail (which wouldn't have been fair, since most of what they were doing-almost all, in fact-was for the town's own good). |
Те признали членов городского управления белыми и пушистыми, вместо того чтобы отправить в тюрьму (и в этом проявилась бы крайняя несправедливость, поскольку в большей части своих деяний - если по-честному, практически во всех - они руководствовались благом города). |
The truth about Claudette Sanders was this: she'd been a prettier Jim Rennie, a kinder Jim Rennie, one he could sleep with and tell his secrets to, and life without her was unthinkable. |
По сути, Клодетт Сандерс была более красивым Джимом Ренни, более добрым Джимом Ренни, тем Джимом Ренни, с которым он мог спать и делиться секретами, и жизни без нее он себе не представлял. |
Andy started to tear up again, and that was when Big Jim himself put a hand on his shoulder and squeezed. |
Энди снова зарыдал, но тут Большой Джим положил ему руку на плечо и сжал пальцы. |
Andy hadn't heard him come in, but he didn't jump. |
Энди не слышал, как тот подошел, но даже не вздрогнул. |
He had almost expected the hand, because its owner always seemed to turn up when Andy needed him the most. |
Он, можно сказать, ожидал, что эта рука ляжет ему на плечо: человек, которому она принадлежала, всегда появлялся в тот момент, когда Энди нуждался в нем больше всего. |
"I thought I'd find you here," Big Jim said. |
- Я не сомневался, что найду тебя здесь. |
"Andy-pal-I'm just so, so sorry." |
Энди... дружище, мне очень, очень жаль. |
Andy lurched to his feet, groped his arms around Big Jim's bulk, and began to sob against Big Jim's jacket. |
Энди вскочил, обнял внушительную талию Большого Джима и вновь зарыдал, вжавшись лицом в его пиджак. |
"I told her those lessons were dangerous! |
- Я говорил ей, что эти уроки опасны! |
I told her Chuck Thompson was a jackass, just like his father!" |
Я говорил ей, что Чак Томпсон - мерзавец, такой же, как и его отец! |
Big Jim rubbed his back with a soothing palm. |
Большой Джим потер ему спину успокаивающей ладонью. |
"I know. |
- Я знаю. |
But she's in a better place now, Andy-she had dinner with Jesus Christ tonight-roast beef, fresh peas, mashed with gravy! |
Но теперь она в лучшем месте, Энди... этим вечером обедает с Иисусом Христом... ест ростбиф, пюре из свежего горошка с подливой. |
How's that for an awesome thought? |
Как тебе эта завораживающая мысль? |
You hang onto that. |
Держись за нее. |
Think we should pray?" |
Думаешь, нам надо помолиться? |
"Yes!" |
- Да! |
Andy sobbed. |
- Рыдание в очередной раз вырвалось из груди Энди. |
"Yes, Big Jim! |
- Да, Большой Джим! |
Pray with me!" |
Помолись со мной! |
They got on their knees and Big Jim prayed long and hard for the soul of Claudette Sanders. (Below them, in the workroom, Stewart Bowie heard, looked up at the ceiling, and observed: |
Они опустились на колени, и Большой Джим молился долго и усердно за упокой души Клодетт Сандерс. (Внизу, в мастерской, Стюарт услышал его, посмотрел в потолок и заметил: |
"That man shits from both ends.") |
"Этот человек дрищет с обоих концов".) |
After four or five minutes of we see through a glass darkly and when I was a child I spake as a child (Andy didn't quite see the relevance of that one, but didn't care; it was comforting just to be kneebound with Big Jim), Rennie finished up-"ForJesussakeamen"-and helped Andy to his feet. |
После четырех-пяти минут "теперь мы видим как бы через тусклое стекло" и "когда я был младенцем, то по-младенчески говорил" (уместной последняя фраза Энди не показалась, но его это не заботило: он успокаивался только от того, что стоял на коленях рядом с Большим Джимом) Ренни закончил: |
Face-to-face and bosom to bosom, Big Jim grasped Andy by the upper arms and looked into his eyes. |
- РадиИисусааминь , - и помог Энди подняться. Лицом к лицу, грудь в грудь, Большой Джим сжал Энди бицепсы и заглянул в глаза. |