He was sitting in Remembrance Parlor I, his only company in the coffin at the front of the room. |
Сидел в Зале прощания номер 1 в компании с гробом, который стоял в передней части комнаты. |
Gertrude Evans, eighty-seven (or maybe eighty-eight), had died of congestive heart failure two days before. |
Гертруда Эванс, восьмидесяти семи лет (может, восьмидесяти восьми) умерла от застойной сердечной недостаточности двумя днями раньше. |
Andy had sent a condolence note, although God knew who'd eventually receive it; Gert's husband had died a decade ago. |
Энди уже выразил соболезнования, хотя один только Бог знал, кто мог прочитать его письмо: муж Герты уже десять лет как ушел из жизни. |
It didn't matter. |
Но значения это не имело. |
He always sent condolences when one of his constituents died, handwritten on a sheet of cream stationery reading FROM THE DESK OF THE FIRST SELECTMAN. |
Энди всегда отправлял письмо с соболезнованиями, если умирал кто-то из его избирателей. Писал от руки, на фирменном бланке с шапкой: "ОТ ПЕРВОГО ЧЛЕНА ГОРОДСКОГО УПРАВЛЕНИЯ". |
He felt it was part of his duty. |
Считал это частью своих обязанностей. |
Big Jim couldn't be bothered with such things. |
Большой Джим на такое не разменивался. |
Big Jim was too busy running what he called "our business," by which he meant Chester's Mill. |
Большой Джим слишком много времени тратил на управление, как он это называл, "нашим бизнесом", то есть Честерс-Миллом. |
Ran it like his own private railroad, in point of fact, but Andy had never resented this; he understood that Big Jim was smart. |
Руководил им, как частной железной дорогой, если уж придерживаться фактов, но Энди не возражал: он понимал, что Большой Джим умен . |
Andy understood something else, as well: without Andrew DeLois Sanders, Big Jim probably couldn't have been elected dog-catcher. |
Энди понимал и кое-что еще: без Эндрю Делу и Сандерса Большого Джима не выбрали бы и ловцом бродячих собак. |
Big Jim could sell used cars by promising eye-watering deals, low-low financing, and premiums like cheap Korean vacuum cleaners, but when he'd tried to get the Toyota dealership that time, the company had settled on Will Freeman instead. |
Большой Джим мог продавать автомобили, обещая выгодные сделки, низкие-низкие проценты и подарки, вроде дешевых корейских пылесосов, но, когда он попытался стать дилером "Тойоты", компания отдала предпочтение Уиллу Фримену. |
Given his sales figures and location out on 119, Big Jim hadn't been able to understand how Toyota could be so stupid. |
С учетом результатов продаж и местоположения салона на шоссе номер 119 Большой Джим не мог понять, почему "Тойота" так сглупила. |
Andy could. |
Энди мог. |
He maybe wasn't the brightest bear in the woods, but he knew Big Jim had no warmth. |
Он, конечно, не считал себя самым умным медведем в лесу, но знал, что у Большого Джима нет душевной теплоты. |
He was a hard man (some-those who'd come a cropper on all that low-low financing, for instance-would have said hardhearted), and he was persuasive, but he was also chilly. |
Второй член был жестким человеком (некоторые из тех, кто купился на низкие-низкие проценты, сказали бы, жестокосердным). Он умел убеждать, но от него так и веяло холодом. |
Andy, on the other hand, had warmth to spare. |
А вот Энди мог поделиться теплом. |
When he went around town at election time, Andy told folks that he and Big Jim were like the Doublemint Twins, or Click and Clack, or peanut butter and jelly, and Chester's Mill wouldn't be the same without both of them in harness (along with whichever third happened to be currently along for the ride-right now Rose Twitchell's sister, Andrea Grinnell). |
Общаясь с избирателями в ходе предвыборной кампании, Энди говорил им, что он и Большой Джим - мятные близняшки, Клики Клэк, ореховое масло и желе и Честерс-Милл не будет прежним, если они на пару не станут тянуть воз (в компании с кем-то третьим, на этот раз с Андреа Гриннел, сестрой Роуз Твитчел). |
Andy had always enjoyed his partnership with Big Jim. |
Энди наслаждался партнерством с Большим Джимом. |
Financially, yes, especially during the last two or three years, but also in his heart. |
Оно приносило немалые деньги, особенно -последние два-три года, и в этом партнерстве ему нравилось все. |
Big Jim knew how to get things done, and why they should be done. |
Большой Джим знал, как что делается, а главное, знал, почему это надо сделать. |
We're in this for the long haul, he'd say. |
"Мы впряглись всерьез и надолго, - говорил Большой Джим. |
We're doing it for the town. |
- Мы делаем это для нашего города. |
For the people. |
Для людей. |
For their own good. |
Ради их блага". |
And that was good. |
Энди нравились такие слова. |
Doing good was good. |
Это же приятно, делать добрые дела. |
But now... tonight... |
Но сейчас... нынешним вечером... |
"I hated those flying lessons from the first," he said, and began to cry again. |
- Я с самого начала ненавидел эти летные уроки, -вырвалось у него, и он вновь заплакал. |
Soon he was sobbing noisily, but that was all right, because Brenda Perkins had left in silent tears after viewing the remains of her husband and the Bowie brothers were downstairs. |
Потом уже громко зарыдал, но мог не стесняться, потому что Бренда Перкинс ушла в молчаливых слезах, постояв у тела мужа, а братья Боуи находились в подвале. |
They had a lot of work to do (Andy understood, in a vague way, that something very bad had happened). |
Их завалило работой (Энди понимал, пусть и смутно, что случилось нечто ужасное). |
Fern Bowie had gone out for a bite at Sweetbriar Rose, and when he came back, Andy was sure Fern would kick him out, but Fern passed down the hall without even looking in at where Andy sat with his hands between his knees and his tie loosened and his hair in disarray. |
Ферн Боуи уходил в "Эглантерию", чтобы наскоро перекусить, а когда вернулся, Энди не сомневался, что его выпроводят за дверь. Но Ферн прошел по коридору, даже не взглянув на Энди, который сидел, зажав руки между колен, со сбившимся галстуком и с растрепанными волосами. |
Fern had descended to what he and his brother Stewart called "the workroom." (Horrible; horrible!) Duke Perkins was down there. |
Ферн спустился в "мастерскую", как они это называли на пару с братом Стюартом (ужасно, ужасно!), Герцог Перкинс тоже находился внизу. |
Also that damned old Chuck Thompson, who maybe hadn't talked his wife into those flying lessons but sure hadn't talked her out of them, either. |
А также этот чертов Чак Томпсон, который, возможно, не уговаривал Клодетт брать летные уроки, но точно не отговаривал ее от них. |
Maybe others were down there, too. |
Возможно, там были и другие. |