Bratz-torture was something they'd gotten into in high school-buy them at yard sales, then hang them, pound nails into their stupid little heads, douse them with lighter fluid and set them on fire-and Dodee knew they should have grown out of it, they were adults now, or almost. |
Пытками кукол они занимались в старшей школе -покупали на распродажах, потом вешали, вколачивали гвозди в их глупые головы, обливали бензином для зажигалок, а потом поджигали. Но Доди знала, что им пора бросить эти забавы, они уже стали почти что взрослыми. |
It was kid-stuff. |
Пытки кукол - детские игры. |
Also a little creepy, when you really thought about it. |
Хотя и от них мурашки бежали по коже. |
But the thing was, Sammy had her own place out on the Motton Road-just a trailer, but all hers since her husband had taken off in the spring-and Little Walter slept practically all day. |
У Сэмми было собственное жилье на Моттон-роуд - всего лишь трейлер, но она жила там одна с весны, когда ушел ее муж, - и Литл Уолтер спал практически круглые сутки. |
Plus Sammy usually had bitchin weed. |
Плюс у Сэмми всегда была потрясающая травка. |
Dodee guessed she got it from the guys she partied with. |
Доди догадывалась, что та достается ей от парней, с которыми она веселилась. |
Her trailer was a popular place on the weekends. |
По уик-эндам ее трейлер пользовался популярностью. |
But the thing was, Dodee had sworn off weed. |
Но так уж вышло, Доди зареклась курить травку. |
Never again, not since all that trouble with the cook. |
Больше никогда - после той истории с поваром. |
Never again had lasted over a week on the day Sammy called. |
"Никогда" продолжалось чуть больше недели, до звонка Сэмми. |
"You can have Jade and Yasmin," Sammy coaxed. |
"Я отдам тебе Джейд и Ясмин, - заманивала ее подруга. |
"Also, I've got some great you-know." |
- Опять же у меня есть отличная знаешь-что. |
She always said that, as if someone listening in wouldn't know what she was talking about. |
- Она всегда так говорила, чтобы тот, кто мог подслушивать, не понял, о чем речь. |
"Also, we can you-know." |
- И мы можем заняться знаешь-чем". |
Dodee knew what that you-know was, too, and she felt a little tingle Down There (in her you-know), even though that was also kid-stuff, and they should have left it behind long ago. |
Доди знала, чем они могли заняться, и даже почувствовала легкий зуд Там Внизу (в знаете-в-чем), пусть даже это тоже была детская забава, на которой им давно следовало поставить крест. |
"I don't think so, Sam. |
"Пожалуй, что нет, Сэм. |
I have to be at work at two, and-" |
Мне в два часа на работу, и..." |
"Yasmin awaits," Sammy said. |
"Ясмин ждет, - напомнила Сэмми. |
"And you know you hate dat bitch." |
- А ты ведь ненавидишь эту сучку". |
Well, that was true. |
Тут она сказала правду. |
Yasmin was the bitchiest of the Bratz, in Dodee's opinion. |
По мнению Доди, из всех Брэтцев не было большей сучки, чем Ясмин. |
And it was almost four hours until two o'clock. |
Да и до работы оставалось почти четыре часа. |
Further and, if she was a little late, so what? |
А если б она чуть припозднилась, что с того? |
Was Rose going to fire her? |
Роуз уволила бы ее? |
Who else would work that shit job? |
Да кто еще пойдет на эту говенную работу? |
"Okay. |
"Ладно. |
But just for a little while. |
Только ненадолго. |
And only because I hate Yasmin." |
И лишь потому, что я ненавижу Ясмин. |
Sammy giggled. |
- Сэмми хохотнула, услышав эти слова. |
"But I don't you-know anymore. |
- Но я больше не занимаюсь знаешь-чем. |
Either you-know." |
Ни одним, ни другим". |
"Not a problem," Sammy said. |
"Нет проблем. |
"Come quick." |
Приезжай побыстрее". |
So Dodee had driven out, and of course she discovered Bratz-torture was no fun if you weren't a little high, so she got a little high and so did Sammy. |
Доди приехала, и, само собой, выяснилось, что пытать Брэтцев не в кайф без косячка, а потому она немного курнула травки, как и Сэмми. |
They collaborated on giving Yasmin some drain-cleaner plastic surgery, which was pretty hilarious. |
На пару они сделали Ясмин пластическую операцию очистителем для труб, получив от этого немалое удовольствие. |
Then Sammy wanted to show her this sweet new camisole she'd gotten at Deb, and although Sam was getting a little bit of a potbelly, she still looked good to Dodee, perhaps because they were a little bit stoned-wrecked, in fact-and since Little Walter was still asleep (his father had insisted on naming the kid after some old bluesman, and all that sleeping, yow, Dodee had an idea Little Walter was retarded, which would be no surprise given the amount of rope Sam had smoked while carrying him), they ended up getting into Sammy's bed and doing a little of the old you-know. |
Потом подруга захотела показать свою новую кофту, и, хотя Сэмми отрастила приличный животик, для Доди она по-прежнему выглядела очень даже ничего, возможно, потому, что они чуть заторчали, - если по-честному, обкурились. И раз уж Литл Уолтер по-прежнему спал (его отец настаивал, что назвал его так в честь блюзмена давно ушедших дней, и Доди предполагала, что чересчур сонливый Литл Уолтер - умственно недоразвитый, и удивляться этому не приходилось, если вспомнить, сколько травки выкурила Сэм, когда вынашивала его), они оказались в кровати Сэмми, занимаясь знаете-чем. |
Afterward they'd fallen asleep, and when Dodee woke up Little Walter was blatting-holy shit, call NewsCenter 6-and it was past five. |
Потом они крепко заснули, а когда Доди проснулась, Литл Уолтер орал как резаный и уже шел шестой час. |
Really too late to go in to work, and besides, Sam had produced a bottle of Johnnie Walker Black, and they had one-shot two-shot three-shot-four, and Sammy decided she wanted to see what happened to a Baby Bratz in the microwave, only the power was out. |
Ехать на работу смысла не было, а кроме того, Сэм достала бутылку "Черного Джонни Уокера". Они выпили одну стопку, вторую стопку, третью стопку, четвертую, и Сэмми захотела посмотреть, что будет с младенцем-Брэтцем, если сунуть куклу в микроволновку, да только электричество отключили. |
Dodee had crept back to town at roughly sixteen miles an hour, still high and paranoid as hell, constantly checking the rearview mirror for cops, knowing if she did get stopped it would be by that redhaired bitch Jackie Wettington. |
Доди ползла в город со скоростью шестнадцать миль в час, все еще пьяная и обкуренная, в диком страхе, постоянно поглядывая в зеркало заднего обзора, а нет ли на хвосте копов. Точно знала, если ее остановят, это будет рыжеволосая сука Джекки Уэттингтон. |