Scream and "discover the body." |
Закричал и "обнаружил этот самый труп". |
That wouldn't do anything about the dreaded forensics van, but it would buy him a little time. |
Фургон с криминалистами все равно бы приехал, но Младший выиграл бы время. |
"Hello? |
- Привет? |
Mr. McCain? |
Мистер Маккейн? |
Mrs. McCain?" |
Миссис Маккейн? |
And then, in a flash of inspiration: |
- Тут его озарило. |
"Angie? |
- Энджи? |
Are you home?" |
Ты дома? |
Would he call her like that if he'd killed her? |
Разве он стал бы ее звать, если сам и убил? |
Of course not! |
Разумеется, нет! |
But then a terrible thought lanced through him: What if she answered? |
Но ужасная мысль прострелила голову: А если она отзовется? |
Answered from where she was lying on the floor? |
Отзовется с пола? |
Answered through a throatful of blood? |
Слова вырвутся из залитого кровью горла? |
"Get a grip," he muttered. |
- Держи себя в руках, - пробормотал Младший. |
Yes, he had to, but it was hard. |
Да, он должен держать себя в руках, но как это трудно. |
Especially in the dark. |
Особенно в темноте. |
Besides, in the Bible stuff like that happened all the time. |
А кроме того, в Библии такое случалось сплошь и рядом. |
In the Bible, people sometimes returned to life like the zombies in Night of the Living Dead. |
В Библии люди иногда возвращались к жизни, как зомби в фильме "Ночь живых мертвецов". |
"Anybody home?" |
- Есть кто-нибудь дома? |
Zip. Nada. |
Ни ответа, ни привета. |
His eyes had adjusted to the gloom, but not enough. He needed a light. |
Его глаза адаптировались к густому сумраку, но видел он далеко не все, ему требовался свет. |
He should've brought a flashlight from the house, but it was easy to forget stuff like that when you were used to just flipping a switch. |
Конечно, следовало взять из дома фонарик, но такие мелочи забываются, если ты давно уже привык к тому, чтобы щелчок выключателя прогонял темноту. |
Junior crossed the kitchen, stepping over Angie's body, and opened the first of two doors on the far side. |
Младший пересек кухню, переступив через тело Энджи, открыл первую из двух дверей в дальней стене. |
It was a pantry. |
Кладовка. |
He could just make out the shelves of bottled and canned goods. |
Различил полки, уставленные бутылками и банками. |
He tried the other door and had better luck. |
Открыл вторую дверь, и тут ему повезло больше. |
It was the laundry. |
Прачечная. |
And unless he was mistaken about the shape of the thing standing on the shelf just to his right, he was still on a roll. |
А на полке справа, если он не ошибся, если ему продолжало везти, вроде бы силуэт столь необходимого предмета. |
He wasn't mistaken. |
Он не ошибся. |
It was a flashlight, a nice bright one. |
Фонарь - и яркий. |
He'd have to be careful about shining it around the kitchen-easing down the shades would be an excellent idea-but in the laundry room he could shine it around to his heart's content. |
Младший понимал, что на кухне им придется пользоваться с осторожностью (тут же в голову пришла очередная дельная мысль - надо задвинуть шторы), но в прачечной он мог светить куда угодно. |
In here he was fine. |
Здесь луч никто бы не увидел. |
Soap powder. |
Стиральный порошок. |
Bleach. |
Отбеливатель. |
Fabric softener. |
Кондиционер. |
A bucket and a Swiffer. Good. With no generator there'd only be cold water, but there would probably be enough to fill one bucket from the taps, and then, of course, there were the various toilet tanks. |
Ведро и тряпку "Свиффер". Генератор не работал, так что можно было рассчитывать только на холодную воду. Младший полагал, что из кранов удастся наполнить хотя бы одно ведро, а уж потом придется брать воду из различных туалетных бачков. |
And cold was what he wanted. |
И ему требовалась именно холодная вода. |
Cold for blood. |
Кровь лучше отмывалась холодной водой. |
He would clean like the demon housekeeper his mother had once been, mindful of her husband's exhortation: |
И он примется за уборку, будто домашняя хозяйка-чистоплюйка, какой в свое время была его мать, помня о наставлении мужа: |
"Clean house, clean hands, clean heart." |
"Чистый дом, чистые руки, чистое сердце". |
He would clean up the blood. |
Он намеревался смыть всю кровь. |
Then he'd wipe everything he could remember touching and everything he might have touched without remembering. |
Потом протереть те места, к которым он прикасался или мог прикоснуться. |
But first... |
Но сначала... |
The body. |
Тело. |
He had to do something with the body. |
Что-то надо сделать с телом. |
Junior decided the pantry would do for the time being. |
Младший решил, что на ближайшее время сойдет и кладовая. |
He dragged her in by the arms, then let them go: flump. |
Ухватил труп за руки и поволок. В кладовой отпустил руки, и они с легким стуком упали на пол. |
After that he set to work. |
Покончив с этим, приступил к другим делам. |
He sang under his breath as he first replaced the fridge magnets, then drew the shades. |
Напевая себе под нос, вернул на дверцу холодильника все магниты, потом задернул шторы. |