He went into the study and for a moment thought he saw his father sitting in the high-backed chair where he watched the news and nature programs. |
Он прошел в кабинет и на мгновение вроде бы увидел отца, сидевшего на стуле с высокой спинкой, на котором тот сидел всегда, когда смотрел новости или передачи о природе. |
He'd fallen asleep, or... what if he'd had a heart attack? |
Он заснул или... а если у него случился инфаркт? |
Big Jim had had heart problems off and on for the last three years; mostly arrhythmia. |
Последние три года у Большого Джима то и дело возникали нелады с сердцем, по большей части аритмия. |
He usually went up to Cathy Russell and either Doc Haskell or Doc Rayburn buzzed him with something, got him back to normal. |
Он обычно шел в "Кэтрин Рассел", и док Хаскел или док Рейберн что-то ему давали, приводя в норму. |
Haskell would have been content to keep on doing that forever, but Rayburn (whom his father called "an overeducated cotton-picker") had finally insisted that Big Jim see a cardiologist at CMG in Lewiston. |
Хаскел полагал, что так может продолжаться вечно, но Рейберн (которого отец называл "ёханый яйцеголов") в конце концов настоял на том, чтобы Большой Джим поехал к кардиологу в Центральную городскую больницу в Льюистон. |
The cardiologist said he needed a procedure to knock out that irregular heartbeat once and for all. |
Кардиолог сказал, что нужна операция, которая позволит раз и навсегда избавиться от аритмии. |
Big Jim (who was terrified of hospitals) said he needed to talk to God more, and you called that a prayer procedure. |
Большой Джим (он до смерти боялся больниц) ответил, что сначала должен посоветоваться с Богом. Должен провести молитвенную операцию , так это назвал. |
Meantime, he took his pills, and for the last few months he'd seemed fine, but now... maybe... |
А пока он принимал таблетки и последние несколько месяцев вроде бы чувствовал себя прекрасно, но теперь... возможно... |
"Dad?" |
- Папа? |
No answer. |
Ответа не последовало. |
Junior flipped the light switch. |
Младший щелкнул выключателем. |
The overhead gave that same unsteady glow, but it dispelled the shadow Junior had taken for the back of his father's head. |
Люстра давала такой же неровный свет, как и в его комнате, но прогнала тень, которую Младший принял за голову отца. |
He wouldn't be exactly heartbroken if his dad vaporlocked, but on the whole he was glad it hadn't happened tonight. |
Он бы не сильно горевал, если б отец окочурился, но порадовался, что сегодня этого не случилось. |
There was such a thing as too many complications. |
Слишком много возникло бы сложностей. |
Still, he walked to the wall where the safe was with big soft steps of cartoon caution, watching for the splash of headlights across the window that would herald his father's return. |
К стене, в которую вмонтировали сейф, он приблизился большими мягкими шагами, прямо-таки с мультяшной осторожностью, то и дело посматривая на окно: не осветят ли его автомобильные фары, возвещающие о возвращении отца. |
He set aside the picture that covered the safe (Jesus giving the Sermon on the Mount), and ran the combination. |
Младший снял и поставил на пол картину, закрывающую сейф (Иисус, произносящий Нагорную проповедь), и набрал нужную комбинацию. |
He had to do it twice before the handle would turn, because his hands were shaking. |
Ему пришлось проделать это дважды, прежде чем ручка повернулась - очень уж сильно тряслись пальцы. |
The safe was stuffed with cash and stacks of parchment-like sheets with the words BEARER BONDS stamped on them. |
Он увидел, что сейф набит наличными и пачками листов из плотной, похожей на пергамент, бумаги со штампами "ОБЛИГАЦИИ НА ПРЕДЪЯВИТЕЛЯ" на каждой пачке. |
Junior gave a low whistle. |
Младший тихонько присвистнул. |
The last time he'd opened this-to filch fifty for last year's Fryeburg Fair-there had been plenty of cash, but nowhere near this much. |
Когда он в последний раз открывал сейф - чтобы позаимствовать пятьдесят баксов перед поездкой на прошлогоднюю Фрайбургскую ярмарку, -денег в сейфе хватало, но сейчас их заметно прибавилось. |
And no BEARER BONDS. |
И тогда он не видел никаких "ОБЛИГАЦИИ НА ПРЕДЪЯВИТЕЛЯ". |
He thought of the plaque on his father's desk at the car store: WOULD JESUS APPROVE OF THIS DEAL? |
Подумал о надписи на табличке, которая стояла на столе отца в его салоне: "ИИСУС ОДОБРИЛ БЫ ЭТУ СДЕЛКУ?" |
Even in his distress and fear, Junior found time to wonder if Jesus would approve of whatever deal his dad had going on the side these days. |
Даже охваченный смятением и страхом, Младший успел задаться вопросом: а одобрил бы Иисус то, чем занимался его отец в последнее время? |
"Never mind his business, I gotta run mine," he said in a low voice. |
- Нечего лезть в его дела, мне хватает своих, -прошептал он. |
He took five hundred in fifties and twenties, started to close the safe, reconsidered, and took some of the hundreds as well. |
Взял пятьсот баксов купюрами по пятьдесят и двадцать долларов, начал закрывать сейф, передумал, добавил несколько сотенных. |
Given the obscene glut of cash in there, his dad might not even miss it. |
Учитывая просто непристойное количество денег, которые сейчас лежали в сейфе, отец кражи и не заметит. |
If he did, it was possible he'd understand why Junior had taken it. |
А если заметит, вероятно, поймет, почему Младший взял эти деньги. |
And might approve. |
И возможно, даже одобрит. |
As Big Jim always said, |
Как любил говорить Большой Джим: |
"The Lord helps those who help themselves." |
"Господь помогает тем, кто помогает себе сам". |
In that spirit, Junior helped himself to another four hundred. |
Под влиянием этих слов Младший помог себе еще четырьмя сотенными. |
Then he closed the safe, spun the combo, and hung Jesus back on the wall. |
Потом закрыл сейф, запер, сместив диски наборного замка, повесил Иисуса на стену. |
He grabbed a jacket from the front hall closet and went out while the generator roared and the Maytag sudsed Angie's blood from his clothes. |
Схватил куртку из стенного шкафа в прихожей и вышел из дома под рычание генератора и мерное гудение "Мейтэга", отмывающего кровь Энджи от его одежды. |
4 |
4 |
There was no one at the McCains' house. |
У дома Маккейнов он никого не увидел. |
Fucking no one. |
Ни единой злогребучей души. |