"Twenty-eight days?" she asked. |
- Двадцать восемь дней? - переспросила Роуз. |
"You think we need to plan for four weeks?" |
- Ты думаешь, мы должны все распланировать на четыре недели ? |
"I don't know if we do or not, but when I was in Iraq, someone gave me a copy of Chairman Mao's Little Red Book. |
- Я не знаю, должны мы или нет, но в Ираке кто-то дал мне "Маленькую красную книжицу" председателя Мао. |
I carried it around in my pocket, read it cover to cover. |
Я всюду носил ее с собой, прочитал от корки до корки. |
Most of it makes more sense than our politicians do on their sanest days. |
Во многих цитатах больше здравого смысла, чем в самых разумных словах наших политиков. |
One thing that stuck with me was this: Wish for sunshine, but build dykes. |
И вот что я запомнил среди прочего: "Надейся на солнечный свет, но строй дамбы". |
I think that's what we-you, I mean-" |
Я думаю, что мы... то есть ты... |
"We," she said, and touched his hand. |
- Мы, - поправила она Барби и коснулась его руки. |
He turned his over and clasped it. |
Он накрыл ее сверху своей, сжал. |
"Okay, we. |
- Хорошо, мы. |
I think that's what we have to plan for. |
Я думаю, мы должны все распланировать на этот срок. |
Which means closing between meals, cutting back on the ovens-no cinnamon rolls, even though I love em as much as anybody-and no dishwasher. |
Никакой выпечки, хотя я люблю булочки с корицей не меньше любого другого, никакой посудомоечной машины. |
It's old and energy inefficient. |
Она старая и потребляет много энергии. |
I know Dodee and Anson won't love the idea of washing dishes by hand..." |
Я знаю, Доди и Энсону идея мыть посуду вручную не понравится... |
"I don't think we can count on Dodee coming back soon, maybe not at all. Not with her mother dead." |
- Не думаю, что мы можем рассчитывать на возвращение Доди в ближайшее время, раз уж ее мать погибла. |
Rose sighed. |
- Роуз вздохнула. |
"I almost hope she did go to the Auburn Mall. |
- Я просто надеюсь, что она поехала в Торговый центр Обурна. |
Although I suppose it'll be in the papers tomorrow." |
Хотя, наверное, завтра об авиакатастрофе все равно напишут во всех газетах. |
"Maybe." |
- Возможно. |
Barbie had no idea how much information was going to come out of or into Chester's Mill if this situation didn't resolve quickly, and with some rational explanation. |
- Барби понятия не имел, как много информации будет уходить из Честерс-Милла и попадать в него, если не найдется более-менее рационального объяснения случившемуся и ситуация не разрешится в самом скором времени. |
Probably not much. |
Скорее всего не так чтобы много. |
He thought Maxwell Smart's fabled Cone of Silence would descend soon, if it hadn't already. |
Он подумал, что знаменитый Колпак тишины Максвелла Смарта опустится очень скоро, если уже не опустился. |
Anson came back to the table where Barbie and Rose were sitting. |
Энсон вернулся к столу, за которым сидели Барби и Роуз. |
He had his jacket on. |
Уже в куртке. |
"Is it okay for me to go now, Rose?" |
- Ничего, если я пойду, Роуз? |
"Sure," she said. |
- Конечно. |
"Six tomorrow?" |
Завтра в шесть. |
"Isn't that a little late?" |
- Не поздновато ли? |
He grinned and added, "Not that I'm complaining." |
- Он усмехнулся и добавил: - Только не подумай, что я жалуюсь. |
"We're going to open late." |
- Мы теперь будем открываться позже. |
She hesitated. |
- Роуз замялась. |
"And close between meals." |
- И закрываться в промежутках между завтраком, обедом и ужином. |
"Really? |
- Правда? |
Cool." |
Клево. |
His gaze shifted to Barbie. |
- Его взгляд сместился на Барби. |
"You got a place to stay tonight? |
- Тебе есть где переночевать? |
Because you can stay with me. |
А то можешь пойти ко мне. |
Sada went to Derry to visit her folks." |
Сейда поехала в Дерри навестить родителей. |
Sada was Anson's wife. |
- Он говорил про свою жену. |
Barbie in fact did have a place to go, almost directly across the street. |
Барби было где переночевать - практически на другой стороне улицы. |
"Thanks, but I'll go back to my apartment. |
- Спасибо, но я вернусь в свою квартиру. |
I'm paid up until the end of the month, so why not? |
У меня заплачено до конца месяца, так почему нет? |
I dropped off the keys with Petra Searles in the drugstore before I left this morning, but I still have a dupe on my key ring." |
Я оставил ключи Петре Сирлс в аптеке, когда уходил утром, но на брелоке у меня остался дубликат. |
"Okay. |
- Ладно. |
See you in the morning, Rose. |
Увидимся утром, Роуз. |
Will you be here, Barbie?" |
Ты придешь, Барби? |
"Wouldn't miss it." |
- Будь уверен. |
Anson's grin widened. |
Энсон широко улыбнулся: |
"Excellent." |
- Отлично! |
When he was gone, Rose rubbed her eyes, then looked at Barbie grimly. |
Когда он ушел, Роуз потерла глаза, потом мрачно посмотрела на Барби: |
"How long is this going to go on? |
- И надолго это затянется? |
Best guess." |
Как думаешь? |
"I don't have a best guess, because I don't know what happened. |
- Ничего не могу сказать, поскольку понятия не имею, что произошло. |
Or when it will stop happening." |
И не знаю, когда это перестанет происходить. |
Very low, Rose said: "Barbie, you're scaring me." |
- Барби, ты меня пугаешь, - прошептала Роуз. |
"I'm scaring myself. |
- Я сам напуган. |
We both need to go to bed. |
Нам обоим пора спать. |
Things will look better in the morning." |
Может, утром все будет выглядеть не таким ужасным. |
"After this discussion, I'll probably need an Ambien to get to sleep," she said, "tired as I am. |
- После такого разговора мне, наверное, придется принять амбиен, чтобы уснуть, пусть я и жутко устала. |
But thank God you came back." |
Но я так рада, что ты вернулся. |
Barbie remembered what he'd been thinking about supplies. |
Барби вспомнил, что он думал и о продуктах. |
"One other thing. |
- Вот что еще. |
If Food City opens tomorrow-" |
Если "Мир еды" завтра откроется... |
"It's always open on Sundays. |
- Он всегда работает по воскресеньям. |
Ten to six." |
С десяти до шести. |
"If it opens tomorrow, you need to go shopping." |
- Если он откроется, тебе придется поехать за продуктами. |
"But Sysco delivers on-" She broke off and stared at him dismally. |
- Но "Сиско" все привозит... - она замолчала, в ужасе уставилась на него, - по вторникам. |
"On Tuesdays, but we can't count on that, can we? |
Правда, теперь мы не можем на это рассчитывать, так? |
Of course not." |
Разумеется, не можем. |
"No," he said. |
- Не можем. |
"Even if what's wrong suddenly becomes right, the Army's apt to quarantine this burg, at least for a while." |
Даже если все вдруг выправится, армия будет еще какое-то время держать этот город на карантине. |
"What should I buy?" |
- И что мне покупать? |
"Everything, but especially meat. |
- Все, но особенно мясо. |
Meat, meat, meat. |
Мясо, мясо и мясо. |
If the store opens. |
Если только магазин откроется. |
I'm not sure it will. |
Я в этом не уверен. |
Jim Rennie may persuade whoever manages it now-" |
Джим Ренни сможет убедить тамошнего управляющего, уж не знаю, кто он... |
"Jack Cale. |
- Джек Кейл. |
He took over when Ernie Calvert retired last year." |
Он стал управляющим, когда Эрни Кэлверт в прошлом году ушел на пенсию. |