Rose sat at a table in the middle of the room, smoking a cigarette (illegal in public buildings, but Barbie would never tell). |
Роуз сидела за столиком в центре зала, курила (в общественных местах такое запрещалось, но Барби никому не собирался об этом докладывать). |
She pulled the net off her head and gave Barbie a wan smile as he sat down across from her. |
Она стянула с головы сеточку и устало улыбнулась ему, когда он сел напротив. |
Behind them Anson was swabbing the counter, his own shoulder-length hair now liberated from its Red Sox cap. |
У них за спиной Энсон драил стойку, его длинные, до плеч, волосы теперь торчали из-под бейсболки "Ред сокс". |
"I thought Fourth of July was bad, but this was worse," Rose said. |
- Я думала, Четвертое июля - самый тяжелый день, но этот еще хуже. - Роуз вздохнула. |
"If you hadn't turned up, I'd be curled in the corner, screaming for my mommy." |
- Если бы ты не появился, я бы свернулась калачиком в углу, зовя мамочку. |
"There was a blonde in an F-150," Barbie said, smiling at the memory. |
- Мимо меня проехала блондинка на "Эф-сто пятьдесят". - Воспоминание вызвало у Барби улыбку. |
"She almost gave me a ride. |
- Чуть не остановилась, чтобы подвезти. |
If she had, I might've been out. |
Если б подвезла, я оказался бы по ту сторону. |
On the other hand, what happened to Chuck Thompson and the woman in that airplane with him might have happened to me." |
Правда, со мной могло случиться то же самое, что и с Чаком Томпсоном и женщиной в самолете. |
Thompson's name had been part of CNN's coverage; the woman hadn't been identified. |
- Томпсона в комментарии Си-эн-эн упомянули. Про женщину сказали, что она еще не опознана. |
But Rose knew. |
Но Роуз знала. |
"It was Claudette Sanders. |
- Клодетт Сандерс. |
I'm almost sure it was. |
Я уверена, что она. |
Dodee told me yesterday that her mom had a lesson today." |
Доди вчера говорила мне, что сегодня у ее матери урок. |
There was a plate of french fries between them on the table. |
Между ними на столе стояла тарелка с картофелем фри. |
Barbie had been reaching for one. Now he stopped. |
Барби как раз тянулся к ней, но рука повисла в воздухе. |
All at once he didn't want any more fries. |
Он вдруг понял, что жареного картофеля ему совершенно не хочется. |
Any more of anything. |
Как и чего-то другого. |
And the red puddle on the side of the plate looked more like blood than ketchup. |
И красная лужа у края тарелки больше смахивала на кровь, чем на кетчуп. |
"So that's why Dodee didn't come in." |
- Так вот почему Доди не пришла. |
Rose shrugged. |
Роуз пожала плечами: |
"Maybe. |
- Возможно. |
I can't say for sure. |
Но полной уверенности у меня нет. |
I haven't heard from her. |
Она со мной не связывалась. |
Didn't really expect to, with the phones out." |
Я и не ждала, что свяжется, - телефон то не работает. |
Barbie assumed she meant the landlines, but even from the kitchen he'd heard people complaining about trouble getting through on their cells. |
Барби предположил, что она говорит о проводной связи, но с кухни слышал, как люди жаловались и на плохую работу мобильников. |
Most assumed it was because everyone was trying to use them at the same time, jamming the band. |
Большинство видели причину в том, что все звонили одновременно, перегружая сеть. |
Some thought the influx of TV people-probably hundreds by this time, toting Nokias, Motorolas, iPhones, and BlackBerries-was causing the problem. |
Некоторые винили телевизионщиков с их сотнями "Моторол", "Нокий", айфонов и блэкберри. |
Barbie had darker suspicions; this was a national security situation, after all, in a time when the whole country was paranoid about terrorism. |
Барби подозревал другое: в период, когда страна охвачена паранойяльной боязнью терроризма, вроде как возникла угроза национальной безопасности, и все схватились за мобильники. |
Some calls were getting through, but fewer and fewer as the evening went on. |
Некоторые звонки еще проходили, но к ночи все реже и реже. |
"Of course," Rose said, "Dodes might also have taken it into that air head of hers to blow off work and go to the Auburn Mall." |
- В пустую голову Доди вполне могла прийти мысль плюнуть на работу и поехать в торговый центр Обурна. |
"Does Mr. Sanders know it was Claudette in the plane?" |
- Мистер Сандерс знает, что Клодетт была в самолете? |
"I can't say for sure, but I'd be awfully surprised if he doesn't by now." |
- Точно сказать не могу, но очень бы удивилась, если еще нет. |
And she sang, in a small but tuneful voice: |
- Тут она нараспев процитировала знакомые Барби слова: - |
"It's a small town, you know what I mean?" |
"Наш город мал - его судьбу мы вместе делим". |
Barbie smiled a little and sang the next line back to her: |
Он улыбнулся и ответил продолжением: |
"Just a small town, baby, and we all support the team." |
- "И за команду за одну мы все болеем". |
It was from an old James McMurtry song that had the previous summer gained a new and mysterious two-month vogue on a couple of western Maine c&w stations. |
Прошлым летом эта старая песня Джеймса Макмертри загадочным образом на два месяца стала очень популярной на паре радиостанций Западного Мэна. |
Not WCIK, of course; James McMurtry was not the sort of artist Jesus Radio supported. |
Разумеется, не на ХНВ: Джеймс Макмертри не относился к тем певцам, творчество которых одобряло Иисусово радио. |
Rose pointed to the french fries. |
Роуз указала на картофель фри: |
"You going to eat any more of those?" |
- Есть еще будешь? |
"Nope. |
- Нет. |
Lost my appetite." |
Потерял аппетит. |