Barbie had no great love for either the endlessly grinning Andy Sanders or for Dodee the Dim, who had almost certainly helped her good friend Angie spread the rumor that had caused Barbie's trouble at Dipper's, but the idea that those body parts (it was the green-clad leg his mind's eye kept trying to look at) had belonged to Dodee's mother... the First Selectman's wife... |
Барби не питал особой любви ни к всегда улыбающемуся Энди Сандерсу, ни к Доди-Тупице, которая определенно помогала своей лучшей подруге Энджи распускать слух, приведший к драке у "Дипперса". Но сама мысль о том, что те части тела (перед мысленным взором снова и снова возникала нога в зеленой брючине) принадлежали матери Доди ... жене первого члена городского управления... |
"Me too," Rose said, and put her cigarette out in the ketchup. |
- Я тоже. - Роуз затушила сигарету в кетчупе. |
It made a pfisss sound, and for one awful moment Barbie thought he was going to throw up. |
Послышалось шипение, и на мгновение Барби испугался, что его сейчас вырвет. |
He turned his head and gazed out the window onto Main Street, although there was nothing to see from in here. |
Он даже отвернулся и посмотрел через окно-витрину на Главную улицу, хотя с этой точки ничего увидеть не мог. |
From in here it was all dark. |
Только темноту. |
"President's gonna speak at midnight," Anson announced from the counter. |
- В полночь выступит президент, - объявил Энсон, продолжающий драить стойку. |
From behind him came the low, constant groan of the dishwasher. |
Из кухни доносился низкий, протяжный стон посудомоечной машины. |
It occurred to Barbie that the big old Hobart might be doing its last chore, at least for a while. |
Барби подумал, что старина "Хобарт", возможно, трудится в последний раз и по крайней мере какое-то время будет простаивать. |
He would have to convince Rosie of that. |
В этом ему предстояло убедить Роуз. |
She'd be reluctant, but she'd see sense. She was a bright and practical woman. |
Она могла поупираться, но, как женщина умная и практичная, быстро сообразит, что предложение дельное. |
Dodee Sanders's mother. Jesus. |
Мать Доди Сандерс, Господи. |
What are the odds? |
И какова вероятность такого? |
He realized that the odds were actually not that bad. |
Понял, что определенно не стремящаяся к нулю. |
If it hadn't been Mrs. Sanders, it might well have been someone else he knew. |
Впрочем, на месте миссис Сандерс мог оказаться кто-то еще из его знакомых. |
It's a small town, baby, and we all support the team. |
"Наш город мал, беби , и за команду за одну мы все болеем". |
"No President for me tonight," Rose said. |
- Мне сегодня президента не услышать, -откликнулась Роуз. |
"He'll have to God-bless-America on his own. |
- Ему придется благословлять Америку от имени Господа без меня. |
Five o'clock comes early." |
Пять утра наступает быстро. |
Sweetbriar Rose didn't open until seven on Sunday mornings, but there was prep. |
- По воскресеньям "Эглантерия" открывалась в семь, но к приходу первого посетителя следовало подготовиться. |
Always prep. |
Как и всегда. |
And on Sundays, that included cinnamon rolls. |
По воскресеньям эта подготовка включала и выпечку булочек с корицей. |
"You boys stay up and watch if you want to. |
- Вы, мальчики, оставайтесь и смотрите, если хотите. |
Just make sure we're locked up tight when you leave. |
Только, когда будете уходить, убедитесь, что двери заперты. |
Front and back." |
Передняя и черного хода. |
She started to rise. |
- Она начала подниматься. |
"Rose, we need to talk about tomorrow," Barbie said. |
- Роуз, нам надо поговорить о завтрашнем дне. |
"Fiddle-dee-dee, tomorrow's another day. |
- Ду-удочки, завтра будет другой день. |
Let it go for now, Barbie. |
Давай на сегодня поставим точку, Барби. |
All in good time." |
Всему свое время. |
But she must have seen something on his face, because she sat back down. |
- Но должно быть, она что-то увидела в его лице, поскольку вновь села. |
"All right, why the grim look?" |
- Ладно, с чего такой мрачный вид? |
"When's the last time you got propane?" |
- Когда тебе в последний раз привозили пропан? |
"Last week. |
- На этой неделе. |
We're almost full. |
Баллоны практически полные. |
Is that all you're worried about?" |
Это все, что тебя волнует? |
It wasn't, but it was where his worries started. |
На такой вопрос он мог ответить отрицательно, но волнения его начинались именно с пропана. |
Barbie calculated. Sweetbriar Rose had two tanks hooked together. |
По его прикидкам получалось следующее. В "Эглантерии" стояли два соединенные друг с другом баллона. |
Each tank had a capacity of either three hundred and twenty-five or three hundred and fifty gallons, he couldn't remember which. |
Каждый объемом триста двадцать пять или триста пятьдесят галлонов, точно он не помнил. |
He'd check in the morning, but if Rose was right, she had over six hundred gallons on hand. |
Мог проверить утром, но, если исходить из слов Роуз, получалось, что в баллонах еще более шестисот галлонов пропана. |
That was good. |
И хорошо. |
A bit of luck on a day that had been spectacularly unlucky for the town as a whole. |
Толика везения в крайне неудачный для города день. |
But there was no way of knowing how much bad luck could still be ahead. |
Но никто не знал, сколько еще им отмерено таких неудачных дней. |
And six hundred gallons of propane wouldn't last forever. |
И шестьсот галлонов пропана не могли расходоваться вечно. |
"What's the burn rate?" he asked her. |
- Сколько газа сгорает за день? - спросил он Роуз. |
"Any idea?" |
- Хотя бы приблизительно? |
"Why does that matter?" |
- Да какое это имеет значение? |