Barbie laughed, delighted by her fierceness but glad for her discretion-she was still whispering. |
- Барби рассмеялся, его радовала и ее экспрессивность, и благоразумие: она по-прежнему говорила шепотом. |
"I thought you were gone!" |
- Я думала, ты ушел! |
"I almost was, but I got a late start." |
- Я почти ушел, но припозднился с выходом из дома. |
"Did you see... it?" |
- Ты видел... это? |
"Yes. |
- Да. |
Tell you later." |
Позже расскажу. |
He released her, held her at arm's length, and thought: If you were ten years younger, Rose... or even five... "So I can have my apron back?" |
- Он освободил ее из объятий, подержал на расстоянии руки, подумал: Будь ты лет на десять моложе, Роуз... даже на пять ... - Так я могу взять свой фартук? |
She wiped the corners of her eyes and nodded. |
Она вытерла уголки глаз, кивнула. |
"Please take it back. |
- Пожалуйста , возьми его. |
Get Anson out of there before he kills us all." |
И гони Энсона из кухни, пока он нас всех не отравил. |
Barbie gave her a salute, then hooked around the counter into the kitchen and sent Anson Wheeler to the counter, telling him to take care of orders and cleanup there before helping Rose in the main room. |
Барби отдал честь, обогнул стойку, прошел на кухню и отправил к стойке Энсона, велев разобрать заказы и навести там порядок, а потом помочь Роуз в зале. |
Anson stepped back from the grill with a sigh of relief. |
Энсон со вздохом облегчения отступил от гриля. |
Before going to the counter, he shook Barbie's right hand in both of his. |
Тот являл собой ужасное зрелище, как случалось всегда, когда Энсон занимался грозящим катаклизмами теплообменным процессом, который он называл готовкой. Прежде чем пойти к стойке, Энсон сжал правую руку Барби двумя своими. |
"Thank God, man-I never seen such a rush. |
- Слава Богу, чел... я не помню такого зашивона. |
I was lost." |
Просто запаниковал. |
"Don't worry. |
- Не волнуйся. |
We're gonna feed the five thousand." |
Мы сможем накормить пять тысяч. |
Anson, no Biblical scholar, looked blank. |
Энсон, не знаток Библии, вытаращился на него: |
"Huh?" |
- Что? |
"Never mind." |
- Не важно. |
The bell sitting in the corner of the pass-through binged. |
Раздался звонок, установленный в углу коридорчика, что вел на кухню. |
"Order up!" Rose called. |
- Новый заказ! - крикнула Роуз. |
Barbie grabbed a spatula before taking the slip-the grill was a mess, it always was when Anson was engaged in those cataclysmic heat-induced changes he called cooking-then slipped his apron over his head, tied it in back, and checked the cabinet over the sink. |
Барби схватил лопатку, прежде чем взять листок с заказом, надел фартук через голову, завязал сзади тесемки, заглянул в шкафчик над раковиной. |
It was full of baseball caps, which served Sweetbriar Rose grill-monkeys as chef’s toques. |
Там лежало множество бейсболок, которые в "Эглантерии" использовались вместо поварских колпаков. |
He selected a Sea Dogs cap in honor of Paul Gendron (now in the bosom of his nearest and dearest, Barbie hoped), yanked it on backward, and cracked his knuckles. |
Из уважения к Полу Гендрону (как надеялся Барби, сейчас окруженному любовью и заботой самых дорогих и близких) выбрал бейсболку Тюленей, надел козырьком назад, хрустнул пальцами. |
Then he grabbed the first slip and went to work. |
Потом схватил первый листок с заказом и принялся за работу. |
2 |
2 |
By nine fifteen, more than an hour after their usual Saturday night closing time, Rose ushered the final patrons out. |
В 21.15, на час позже, чем обычно в субботу, из "Эглантерии" ушли последние посетители. |
Barbie locked the door and turned the sign from OPEN to CLOSED. |
Барби запер дверь, перевернул висевшую на стекле табличку с "ОТКРЫТО" на "ЗАКРЫТО". |
He watched those last four or five cross the street to the town common, where there were as many as fifty people gathered and talking among themselves. |
Понаблюдал, как эти ушедшие клиенты пересекают улицу, направляясь к городской площади, где собралось человек пятьдесят. Им, конечно же, было что обсудить. |
They were facing south, where a great white light formed a bubble over 119. |
Все смотрели на юг, где сильный белый свет образовал своеобразный пузырь над шоссе номер 119. |
Not TV lights, Barbie judged; that was the U.S. Army, creating and securing a perimeter. And how did you secure a perimeter at night? Why, by posting sentries and lighting the dead zone, of course. |
Не телевизионные огни, прикинул Барби, - армия США создала и охраняла запретную зону, выставив часовых и осветив ее. |
Dead zone. |
Запретная зона . |
He didn't like the sound of that. |
Ему это определенно не нравилось. |
Main Street, on the other hand, was unnaturally dark. |
А Главная улица погрузилась в неестественную темноту. |
There were electric lights shining in some of the buildings-where there were gennies at work-and battery-powered emergency lights shining in Burpee's Department Store, the Gas & Grocery, Mill New & Used Books, Food City at the foot of Main Street Hill, and half a dozen others, but the streetlights were dark and there were candles shining in the windows of most of Main Street's second-floor windows, where there were apartments. |
В некоторых зданиях горели электрические лампы - там, где работали генераторы, - в "Универмаге Берпи", магазине "Бензин и бакалея", "Новых и подержанных книгах", "Мире еды", в пяти-шести других местах. Но уличные фонари стояли темными, а на вторых этажах, где располагались квартиры, обходились свечами. |