Barbie could have done without ever having been called that again, but he touched a finger to his forehead. |
Барби отдал честь, прикоснувшись пальцем к виску. |
Then he went on, looking for what he no longer thought he would find. |
А потом двинулся дальше, уже сильно сомневаясь, что поиски его дадут результат. |
7 |
7 |
He found a woods road that roughly paralleled the barrier. |
Он нашел лесную дорогу, которая тянулась практически параллельно барьеру. |
It was overgrown and disused, but much better than pushing through the puckerbrush. |
Дорога сильно заросла и давно не использовалась, но идти по ней было куда проще, чем ломиться через густые заросли. |
Every now and then he diverted to the west, feeling for the wall between Chester's Mill and the outside world. |
Время от времени Барби сходил с дороги, чтобы убедиться в наличии стены между Честерс-Миллом и внешним миром. |
It was always there. |
И всегда натыкался на нее. |
When Barbie came to where 119 crossed into The Mill's sister town of Tarker's Mills, he stopped. |
Добравшись до того места, где шоссе номер 119 пересекало административную границу между Честерсом и Таркерсом, Барби остановился. |
The driver of the overturned delivery truck had been taken away by some good Samaritan on the other side of the barrier, but the truck itself lay blocking the road like a big dead animal. |
Водителя перевернувшегося грузовика для доставки продуктов увезли добрые самаритяне с другой стороны барьера, но сам грузовик лежал, перегородив дорогу, как большой дохлый зверь. |
The back doors had sprung open on impact. |
Дверцы кузова распахнулись при ударе. |
The tar was littered with Devil Dogs, Ho Hos, Ring Dings, Twinkies, and peanut butter crackers. |
Асфальт усеивали пакеты и коробки с "Девил-догс", "Хо-Хо", "Ринг-Динг", "Твинкис", крекерами с ореховым маслом. |
A young man in a George Strait tee-shirt sat on a stump, eating one of the latter. |
Молодой парень в футболке с надписью "Джордж Стрейт" сидел на пне по ту сторону барьера, ел крекер. |
He had a cell phone in hand. |
В другой руке держал мобильник. |
He looked up at Barbie. |
Он вскинул глаза на Барби. |
"Yo. |
- Привет. |
Did you come from..." He pointed vaguely behind Barbie. |
Ты пришел... - Парень кивнул за спину Барби. |
He looked tired and scared and disillusioned. |
Выглядел он усталым и разочарованным. |
"From the other side of town," Barbie said. |
- С другой стороны города, - подтвердил Барби. |
"Right." |
- Точно. |
"Invisible wall the whole way? |
- Везде невидимая стена? |
Border closed?" |
Граница закрыта? |
"Yes." |
- Да. |
The young man nodded and hit a button on his cell. |
Молодой человек нажал кнопку на мобильнике. |
"Dusty? |
-Дасти? |
You there yet?" |
Ты еще там?.. |
He listened some more, then said: "Okay." |
Хорошо. |
He ended the call. |
- Он отключил связь. |
"My friend Dusty and I started east of here. |
- Мой друг Дасти и я начали с востока. |
Split up. |
Разделились. |
He went south. |
Он пошел на юг. |
We've been staying in touch by phone. |
Мы поддерживаем связь по мобильнику. |
When we can get through, that is. |
Оба ищем брешь. |
He's where the copter crashed now. |
Он сейчас там, где упал вертолет. |
Says it's getting crowded there." Barbie bet it was. |
Говорит, что народу все больше. |
"No break in this thing anywhere on your side?" |
- Значит, вы тоже не нашли ни одной дыры? |
The young man shook his head. |
Молодой парень кивнул. |
He didn't say more, and didn't need to. |
Больше ничего не сказал, да и зачем? |
They could have missed breaks, Barbie knew that was possible-holes the size of windows or doors-but he doubted it. |
Ребята, конечно, могли пропустить бреши. Барби полагал, что такое возможно - дыры размером с окно или дверь, - но очень в этом сомневался. |
He thought they were cut off. |
Он исходил из того, что город полностью отрезан. |
WE ALL SUPPORT THE TEAM |
"И за команду за одну мы все болеем" |
1 |
1 |
Barbie walked back down Route 119 into the center of town, a distance of about three miles. |
Барби вернулся в центр города на шоссе номер 119, отшагав примерно три мили. |
By the time he got there, it was six o'clock. |
Добрался туда в шесть вечера. |
Main Street was almost deserted, but alive with the roar of generators; dozens of them, by the sound. |
Главную улицу нашел пустующей, но не тихой: отовсюду доносился шум генераторов, и не одного десятка. |
The traffic light at the intersection of 119 and 117 was dark, but Sweetbriar Rose was lit and loaded. |
Светофор в месте слияния шоссе номер 119 и номер 117 не работал, зато в "Эглантерии" было светло и людно. |
Looking through the big front window, Barbie saw that every table was taken. |
Заглянув в большую витрину, Барби увидел, что все столики заняты. |
But when he walked in the door, he heard none of the usual big talk: politics, the Red Sox, the local economy, the Patriots, newly acquired cars and pickemups, the Celtics, the price of gas, the Bruins, newly acquired power tools, the Twin Mills Wildcats. |
Но когда вошел в дверь, не услышал привычной болтовни о политике, "Ред сокс", местной экономике, "Патриотах", недавно приобретенных легковушках и пикапах, "Кельтах", цене на бензин, "Медведях", недавно приобретенном оборудовании и домашней технике, "Диких котах". |
None of the usual laughter, either. |
Не услышал и привычного смеха. |
There was a TV over the counter, and everyone was watching it. |
Над стойкой работал телевизор, и все посетители не отрывали от него глаз. |