We're gonna be on the six o'clock news, Big Rusty! |
Мы появимся в шестичасовом информационном выпуске, Большой Расти. |
Heroic paramedics fight to-" |
Героические медики, борющиеся за... |
But that was where Dougie Twitchell's flight of fancy ended. |
И вот тут полет фантазии Дуги Твитчела оборвался. |
Ahead of them-at the accident site, Rusty presumed-the helicopter did a buttonhook. |
Впереди, на месте катастрофы, как предположил Расти, вертолет вдруг начал разваливаться. |
For a moment he could read the number 13 on its side and see the CBS eye. Then it exploded, raining down fire from the cloudless early afternoon sky. |
Только что на его борту не составляло труда увидеть число "13" и глаз логотипа Си-би-эс, а в следующее мгновение вертолет взорвался и огненным дождем пролился на землю с безоблачного послеполуденного неба. |
Twitch cried out: "Jesus, I'm sorry! |
- Господи, прости меня! - вскричал Твитч. |
I didn't mean it!" |
- Я же говорил не на полном серьезе! |
And then, childishly, hurting Rusty's heart even in his shock: "I take it back!" |
- А потом добавил так по-детски, что тронул сердце Расти: - Я беру свои слова обратно! |
6 |
6 |
"I gotta go back," Gendron said. |
- Я должен вернуться. |
He took off his Sea Dogs cap and wiped his bloody, grimy, pallid face with it. |
- Гендрон снял бейсболку Тюленей и вытер ею окровавленное грязное бледное лицо. |
His nose had swollen until it looked like a giant's thumb. |
Его нос раздулся до такой степени, что напоминал большой палец великана. |
His eyes peered out of dark circles. |
Глаза выглядывали из черных кругов. |
"I'm sorry, but my schnozz is hurting like hell, and... well, I ain't as young as I used to be. |
- Извини, но мой рубильник ужасно болит, и... я уже не так молод, как прежде. |
Also..." He raised his arms and dropped them. |
- Он вскинул руки и опустил. |
They were facing each other, and Barbie would have taken the guy in his arms and given him a pat on the back, if it were possible. |
Они стояли лицом друг к другу, и Барби с радостью обнял бы Гендрона и похлопал по спине, будь такое возможно. |
"Shock to the system, isn't it?" he asked Gendron. |
- Шок начал сказываться, да? |
Gendron gave a bark of laughter. |
Гендрон грустно усмехнулся: |
"That copter was the final touch." |
- А тут еще этот вертолет. |
And they both looked toward the fresh column of smoke. |
И они оба повернулись к еще одной, только что появившейся колонне дыма. |
Barbie and Gendron had gone on from the accident site on 117 after making sure that the witnesses were getting help for Elsa Andrews, the sole survivor. |
Барби и Г ендрон покинули место аварии на шоссе номер 117, лишь убедившись, что другие люди уже оказывают необходимую помощь Эльзе Эндрюс, единственной выжившей. |
At least she didn't seem badly hurt, although she was clearly heartbroken over the loss of her friend. |
Судя по всему, она легко отделалась, хотя гибель подруги, конечно же, разбила ей сердце. |
"Go on back, then. |
- Тогда возвращайся. |
Slow. |
Медленно. |
Take your time. |
Без всякой спешки. |
Rest when you need to." |
Отдыхай, когда возникнет такое желание. |
"Pushing on?" |
- Пойдешь дальше? |
"Yes." |
- Да. |
"Still think you're gonna find the end of it?" |
- Все еще рассчитываешь найти, где он заканчивается? |
Barbie was silent for a moment. |
Барби какое-то время молчал. |
At first he'd been sure, but now- |
Сначала он не сомневался, что найдет, но теперь... |
"I hope so," he said. |
- Надеюсь. |
"Well, good luck." |
- Что ж, удачи тебе. |
Gendron tipped his cap to Barbie before putting it back on. |
- Г ендрон приподнял бейсболку, прежде чем надеть вновь. |
"I hope to shake your hand before the day's out." |
- И я надеюсь пожать тебе руку еще сегодня. |
"Me, too," Barbie said. |
- Я тоже. |
He paused. He had been thinking. |
- Барби замолчал, о чем-то задумавшись. |
"Can you do something for me, if you can get to your cell phone?" |
- Сможешь ты для меня кое-что сделать, когда доберешься до мобильника? |
"Sure." |
- Конечно. |
"Call the Army base at Fort Benning. |
- Позвони на армейскую базу в Форт-Беннинг. |
Ask for the liaison officer and tell them you need to get in touch with Colonel James O. Cox. |
Спроси дежурного офицера и скажи ему, что тебе необходимо связаться с полковником Джеймсом Оу Коксом. |
Tell them it's urgent, that you're calling for Captain Dale Barbara. |
Скажи, что дело срочное и ты звонишь по просьбе капитана Дейла Барбары. |
Can you remember that?" |
Сможешь ты это запомнить? |
"Dale Barbara. That's you. |
- Дейл Барбара - это ты. |
James Cox, that's him. |
Джеймс Кокс - это он. |
Got it." |
Вас понял. |
"If you reach him... I'm not sure you will, but if... tell him what's going on here. |
- Если выйдешь на него... я в этом не уверен, но если... расскажи ему, что здесь происходит. |
Tell him if no one's gotten in touch with Homeland Security, he's the man. |
Скажи ему: если никто еще не связался с Министерством национальной безопасности, то сделать это должен он. |
Can you do that?" |
Справишься? |
Gendron nodded. |
Гендрон кивнул. |
"If I can, I will. |
- Если смогу связаться, то скажу. |
Good luck, soldier." |
Удачи тебе, солдат. |