Barbie observed, with that sense of disbelief and dislocation everyone who actually finds him- or herself at the site of a major disaster must feel, that CNN's Anderson Cooper was standing out on Route 119 with the still-smoldering hulk of the wrecked pulp-truck in the background. |
Посмотрел на экран и Барби, с недоверием и ощущением дезориентации, которые испытывает каждый, кто обнаруживает, что находится в эпицентре катастрофы: репортер Си-эн-эн Андерсон Купер стоял на шоссе номер 119 на фоне обугленного остова лесовоза. |
Rose herself was waiting table, occasionally darting back to the counter to take an order. |
Роуз сама обслуживала столик, иногда подскакивая к стойке, чтобы взять заказ. |
Wispy locks of hair were escaping her net and hanging around her face. |
Тонкие пряди волос, выскользнувшие из-под сеточки, обрамляли лицо. |
She looked tired and harried. |
Выглядела она уставшей и задерганной. |
The counter was supposed to be Angie McCain's territory from four until closing, but Barbie saw no sign of her tonight. |
С четырех часов дня и до закрытия стойку обслуживала Энджи Маккейн, но в этот вечер Барби ее не видел. |
Perhaps she'd been out of town when the barrier slammed down. |
Возможно, она находилась за пределами города, когда возник барьер. |
If that were the case, she might not be back behind the counter for a good long while. |
В этом случае Энджи наверняка не скоро сможет вернуться за стойку. |
Anson Wheeler-whom Rosie usually just called "the kid," although the guy had to be at least twenty-five-was cooking, and Barbie dreaded to think what Anse might do to anything more complicated than beans and franks, the traditional Saturday-night special at Sweetbriar Rose. |
Энсон Уилер - Рози обычно звала его "пацаном", хотя парню как минимум перевалило за двадцать пять - готовил. Барби даже думать боялся, что сотворит Энси с чем-то более сложным, чем тушеная фасоль с сосисками - блюдом, которое традиционно подавалось в "Эглантерии" в субботу вечером. |
Woe to the fellow or gal who ordered breakfast-for-dinner and had to face Anson's nuclear fried eggs. |
Оставалось только пожалеть посетителей, решивших позавтракать в обед, поскольку им предстояло иметь дело с термоядерными жареными яйцами в исполнении Энсона. |
Still, it was good he was here, because in addition to the missing Angie, there was also no sign of Dodee Sanders. |
Помимо Энджи, Барби нигде не видел и Доди Сандерс. |
Although that particular drip didn't need a disaster to keep her away from work. |
Хотя для того, чтобы эта недотепа не пришла на работу, не требовалась вселенская катастрофа. |
She wasn't lazy, exactly, but she was easily distracted. |
Нет, ленивой он бы не назвал ее, но она так легко могла чем-то увлечься. |
And when it came to brainpower... jeez, what could you say? |
А если оценить интеллектуальный уровень Доди... ну что он тут мог сказать? |
Her father-Andy Sanders, The Mill's First Selectman-would never be a Mensa candidate, but Dodee made him look like Albert Einstein. |
Ее отец Энди Сандерс, первый член городского управления, не тянул на кандидата в Менсу, но в сравнении с Доди казался Эйнштейном. |
On the TV, helicopters were landing behind Anderson Cooper, blowing his groovy white hair around and nearly drowning his voice. |
На экране вертолеты приземлялись за спиной Андерсона Купера, взлохмачивая его седые волосы и заглушая голос. |
The copters looked like Pave Lows. |
Выглядели вертолеты как "Пейв лоу". |
Barbie had ridden in his share during his time in Iraq. |
Барби отлетал на них свое, когда служил в Ираке. |
Now an Army officer walked into the picture, covered Cooper's mike with one gloved hand, and spoke in the reporter's ear. |
Тут в кадр вошел армейский офицер, прикрыл микрофон Купера рукой в перчатке, что-то прошептал репортеру на ухо. |
The assembled diners in Sweetbriar Rose murmured among themselves. |
Зашептались и посетители "Эглантерии". |
Barbie understood their disquiet. |
Барби понимал их тревогу. |
He felt it himself. |
Сам ее испытывал. |
When a man in a uniform covered a famous TV reporter's mike without so much as a by-your-leave, it was surely the End of Days. |
Когда человек в форме бесцеремонно прикрывает рукой микрофон знаменитого телерепортера, невольно возникают мысли о конце света. |
The Army guy-a Colonel but not his Colonel, seeing Cox would have completed Barbie's sense of mental dislocation-finished what he had to say. |
Представитель армии - полковник, но не его полковник, появление в кадре Кокса окончательно дезориентировало бы Барби - сказал все, что хотел. |
His glove made a windy whroop sound when he took it off the mike. |
Его перчатка прошуршала по микрофону, когда он убирал руку. |
He walked out of the shot, his face a stolid blank. |
Офицер вышел из кадра с каменным лицом. |
Barbie recognized the look: Army pod-person. |
Барби такое уже видел: этот полковник выступал от лица армии. Ничего личного. |
Cooper was saying, |
Купер уже говорил в микрофон: |
"The press is being told we have to fall back half a mile, to a place called Raymond's Roadside Store." |
- Прессе велено отойти на полмили, в место, которое называется "Придорожный магазин Раймонда". |
The patrons murmured again at this. |
- Посетители "Эглантерии" вновь зашептались. |
They all knew Raymond's Roadside in Motton, where the sign in the window said COLD BEER HOT SANDWICHES FRESH BAIT. |
Все знали "Магазин Раймонда" в Моттоне, с надписями в витрине "ХОЛОДНОЕ ПИВО ГОРЯЧИЕ САНДВИЧИ СВЕЖАЯ НАЖИВКА". Большими буквами. |
"This area, less than a hundred yards from what we're calling the barrier-for want of a better term-has been declared a national security site. |
- Эта территория, полоса шириной менее ста ярдов рядом с тем, что мы, за неимением лучшего термина, называем барьером, объявлена зоной национальной безопасности. |
We'll resume our coverage as soon as we can, but right now I'm sending it back to you in Washington, Wolf." |
Мы возобновим нашу передачу, как только сможем, а пока я переключаю вас на нашу студию в Вашингтоне. Вольф, тебе слово. |
The headline on the red band beneath the location shot read BREAKING NEWS MAINE TOWN CUT OFF MYSTERY DEEPENS. |
На красной бегущей строке внизу экрана высвечивалось: "НОВОСТЬ ЧАСА НЕ УДАЕТСЯ УСТАНОВИТЬ ПРИЧИНУ ЗАГАДОЧНОЙ БЛОКАДЫ ГОРОДА В ШТАТЕ МЭН". |
And in the upper righthand corner, in red, the word SEVERE was blinking like a neon tavern sign. |
В верхнем правом углу на красном фоне мигало слово "ОПАСНОСТЬ". Словно реклама в витрине таверны - |
Drink Severe Beer, Barbie thought, and nearly chuckled. |
"Пейте выдержанное пиво" , подумал Барби и чуть не рассмеялся. |