Wolf Blitzer took Anderson Cooper's place. |
На экране другой ведущий, Вольф Блитцер, занял место Андерсона Купера. |
Rose had a crush on Blitzer and would not allow the TV to be tuned to anything but The Situation Room on weekday afternoons; she called him "my Wolfie." |
Роуз Блитцера обожала и не разрешала переключать телевизор на другой канал, когда по будням шла программа "Ситуационная комната". Она называла его "мой Вольфи". |
This evening Wolfie was wearing a tie, but it was badly knotted and Barbie thought the rest of his clothes looked suspiciously like Saturday grubs. |
В этот вечер Вольфи был при галстуке, но узел перекосило, да и одежда производила впечатление помятой и несвежей. |
"Recapping our story," Rose's Wolfie said, "this afternoon at roughly one o'clock-" |
- Подведем краткий итог, - начал Вольф. -Сегодня, примерно в час пополудни... |
"Twas earlier than that, and by quite a patch," someone said. |
- Раньше, и намного, - ввернул кто-то. |
"Is it true about Myra Evans?" someone else asked. |
- Насчет Майры Эванс, это правда? - спросил другой голос. |
"Is she really dead?" |
- Она действительно погибла? |
"Yes," Fernald Bowie said. |
- Да, - ответил Фернолд Боуи. |
The town's only undertaker, Stewart Bowie, was Fern's older brother. |
Единственное похоронное бюро в городе принадлежало Стюарту Боуи, старшему брату Ферна. |
Fern sometimes helped him out when he was sober, and he looked sober tonight. |
Ферн иногда помогал ему, если был трезв, и сегодня выдался именно такой день. Чувствовалось, что он трезв как стеклышко. |
Shocked sober. |
Шокирующе трезв. |
"Now shutcha quack so I can hear this." |
- А теперь хватит кудахтать: я хочу услышать, что скажут. |
Barbie wanted to hear it, too, because Wolfie was even now addressing the question Barbie cared most about, and saying what Barbie wanted to hear: that the airspace over Chester's Mill had been declared a no-fly zone. |
Барби тоже хотел. Вольфи коснулся самого важного вопроса и сказал именно то, что и хотел услышать Барби: воздушное пространство над Честерс-Миллом закрыли для полетов. |
In fact, all of western Maine and eastern New Hampshire, from Lewiston-Auburn to North Conway, was a no-fly zone. |
Более того, для полетов закрыли весь Западный Мэн и Восточный Нью-Хэмпшир, от Льюистона-Обурна до Норт-Конуэя. |
The President was being briefed. |
Президента ввели в курс дела. |
And for the first time in nine years, the color of the National Threat Advisory had exceeded orange. |
И впервые за девять лет уровень угрозы национальной безопасности превысил оранжевый. |
Julia Shumway, owner and editor of the Democrat, shot Barbie a glance as he passed her table. |
Джулия Шамуэй, владелица и издатель газеты "Демократ", глянула на Барби, когда тот проходил мимо ее столика. |
Then the pinched and secretive little smile that was her specialty-almost her trademark-flickered on her face. |
Затем ее губы изогнулись в фирменной, сдержанной и загадочной улыбке. |
"It seems that Chester's Mill doesn't want to let you go, Mr. Barbara." |
- Складывается впечатление, что Честерс-Милл не хочет вас отпускать, мистер Барбара. |
"So it seems," Barbie agreed. |
- Похоже на то. |
That she knew he had been leaving-and why-didn't surprise him. |
- Барби не удивляло, что она знает и о его уходе, и о причинах, побудивших к этому. |
He'd spent enough time in The Mill to know Julia Shumway knew everything worth knowing. |
Он провел в Милле достаточно времени, чтобы уяснить для себя: Джулия Шамуэй знала все, что следовало знать. |
Rose saw him as she was serving beans and franks (plus a smoking relic that might once have been a pork chop) to a party of six crammed around a table for four. |
Роуз увидела его, когда ставила на столик для четверых, за который набились шестеро, тарелки с тушеной фасолью и сосисками (и с чем-то дымящимся и пережаренным, вероятно, заказанным как свиная отбивная). |
She froze with a plate in each hand and two more on her arm, eyes wide. Then she smiled. |
Застыла, с тарелкой в каждой руке, а потом улыбнулась. |
It was one full of undisguised happiness and relief, and it lifted his heart. |
Так искренне, счастливо и с таким облегчением, что настроение у Барби сразу поднялось. |
This is what home feels like, he thought. |
Это и значит - почувствовать себя дома. |
Goddamned if it isn't. |
Будь я проклят, если ошибаюсь. |
"Good gravy, I never expected to see you again, Dale Barbara!" |
- Вот те на! Не ожидала вновь увидеть тебя, Дейл Барбара. |
"You still got my apron?" Barbie asked. |
- Мой фартук еще у тебя? - спросил Барби. |
A little shyly. |
Чуть застенчиво. |
Rose had taken him in, after all-just a drifter with a few scribbled references in his backpack-and given him work. |
В конце концов, именно Роуз взяла его на работу, обычного бродягу с несколькими написанными от руки рекомендациями в рюкзаке. |
She'd told him she completely understood why he felt he had to blow town, Junior Rennie's dad wasn't a fellow you wanted for an enemy, but Barbie still felt as if he'd left her in the lurch. |
Ранее она сказала ему, что отлично понимает, почему он хочет уйти из города - никому не нужны такие враги, как отец Ренни-младшего, но Барби все равно чувствовал, что подвел ее. |
Rose put down her load of plates anywhere there was room for them and hurried to Barbie. |
Роуз расставила тарелки и поспешила к Барби. |
She was a plump little woman, and she had to stand on tiptoe to hug him, but she managed. |
Полная невысокая женщина, которой пришлось встать на цыпочки, чтобы обнять его, но она с этим справилась. |
"I'm so goddam glad to see you!" she whispered. |
- Я чертовски рада тебя видеть, - прошептала Роуз. |
Barbie hugged her back and kissed the top of her head. |
Барби обнял ее и поцеловал в макушку. |
"Big Jim and Junior won't be," he said. |
- Большой Джим и Младший мне не обрадуются. |
But at least neither Rennie was here; there was that to be grateful for. |
Но ни одного Ренни здесь не было, за что он мог только поблагодарить судьбу. |
Barbie was aware that, for the time being, at least, he had become even more interesting to the assembled Millites than their very own town on national TV. |
И Барби заметил, что на какое-то время его особа заинтересовала горожан больше, чем появление Честерс-Милла на национальном телевидении. |
"Big Jim Rennie can blow me!" she said. |
- Да пусть Большой Джим Ренни усрется! |