He took his time infiltrating the wound, so as not to hurt the kid any more than he had to. |
И ждал, пока смесь сработает, чтобы не причинять пацану лишней боли. |
"About that much." |
- Не больнее, чем сейчас. |
"Whoa," Benny said. "Stat, baby. |
- Уф, тогда приступай. |
Code blue." |
Терпеть можно. |
Rusty laughed. |
Расти рассмеялся. |
"Did you full-pipe before you Wilsoned?" |
- Ты прокатился по фулпайпу, прежде чем сделать "уилсон"? |
As a long-retired boarder, he was honestly curious. |
- Бывший скейтер проявлял искреннее любопытство. |
"Only half, but it was toxic!" |
- Только на хафе, но и это забирает! |
Benny said, brightening. |
- Бенни просиял. |
"How many stitches, do you think? |
- Как думаешь, сколько швов? |
Norrie Calvert took twelve when she ledged out in Oxford last summer." |
Норри Кэлверт наложили двенадцать, когда прошлым летом она навернулась в Оксфорде. |
"Not that many," Rusty said. |
- Не так много. |
He knew Norrie, a mini-goth whose chief aspiration seemed to be killing herself on a skateboard before bearing her first woods colt. |
- Расти знал Норри, маленькую готку, которая просто мечтала о том, чтобы убиться на скейтборде, прежде чем кого-то родить. |
He pressed near the wound with the needle end of the syringe. |
Он нажал на край раны иглой. |
"Feel that?" |
- Чувствуешь? |
"Yeah, dude, totally. |
- Да, чувак, еще как. |
Did you hear, like, a bang out there?" |
Ты слышал: там что-то бабахнуло? |
Benny pointed vaguely south as he sat on the examining table in his undershorts, bleeding onto the paper cover. |
- Бенни небрежно указал на юг, сидя на смотровом столе в одних трусах и пачкая кровью бумажную простыню. |
"Nope," Rusty said. He had actually heard two: not bangs but, he was afraid, explosions. |
- Нет, - отмахнулся Расти, хотя слышал, как бабахнуло дважды, только боялся, что не бабахнуло, а взорвалось. |
Had to make this fast. |
С обработкой раны следовало поторопиться. |
And where was The Wizard? |
А где Волшебник? |
Doing rounds, according to Ginny. |
На обходе, по словам Джинни. |
Which probably meant snoozing in the Cathy Russell doctors' lounge. |
Сие скорее всего означало, что спит в комнате отдыха врачей в "Кэтрин Рассел". |
It was where The Wonderful Wiz did most of his rounds these days. |
В последнее время этот замечательный Волшебник, отправляясь на обход, оказывался именно там. |
"Feel it now?" |
- Что-нибудь чувствуешь? |
Rusty poked again with the needle. |
- Расти вновь уколол ногу иглой. |
"Don't look, looking is cheating." |
- Не смотри. Глаза могут обмануть. |
"No, man, nothin. |
- Нет, чел, ничего. |
You're goofin wit me." |
Ты водишь меня за нос. |
"I'm not. |
- Нет. |
You're numb." |
Нога у тебя онемела. |
In more ways than one, Rusty thought. |
- При этом Расти подумал: И не только нога . |
"Okay, here we go. |
- Ладно, начнем. |
Lie back, relax, and enjoy flying Cathy Russell Airlines." |
Ляг, расслабься и наслаждайся полетом с "Кэтрин Рассел эрлайнс". |
He scrubbed the wound with sterile saline, debrided, then trimmed with his trusty no. 10 scalpel. |
- Он еще раз промыл рану стерилизующим раствором, очистил, потом подровнял края верным скальпелем номер 10. |
"Six stitches with my very best four-oh nylon." |
- Шесть швов моей лучшей нейлоновой ниткой номер сорок. |
"Awesome," the kid said. |
- Страх какой. |
Then: "I think I may hurl." |
Думаю, я могу блевануть. |
Rusty handed him an emesis basin, in these circumstances known as a puke pan. |
Расти протянул подростку тазик для рвоты, который также назывался блевотной кастрюлей. |
"Hurl in this. |
- Блюй сюда. |
Faint and you're on your own." |
Отключись, и ты в свободном полете. |
Benny didn't faint. |
Бенни не отключился. |
He didn't hurl, either. |
И не блеванул. |
Rusty was placing a sterile gauze sponge on the wound when there was a perfunctory knock at the door, followed by Ginny Tomlinson's head. |
Расти уже накладывал на зашитую рану стерильную марлевую салфетку, когда раздался стук в дверь, а потом появилась голова Джинни Томлинсон. |
"Can I speak to you for a minute?" |
- Могу я с тобой поговорить? |
"Don't worry about me," Benny said. |
- На меня внимания не обращайте, - вставил Бенни. |
"I'm like, freely radical." Cheeky little bugger. |
- Я это люблю, побыть с самим собой, - добавил маленький наглец. |
"In the hall, Rusty?" Ginny said. |
- В коридоре, Расти. |
She didn't give the kid a glance. |
- На подростка Джинни и не взглянула. |
"I'll be right back, Benny. |
- Я сейчас вернусь, Бенни. |
Sit there and take it easy." |
Сиди и не волнуйся. |
"Chillaxin'. No prob." |
- Не парься, никаких проблем. |
Rusty followed Ginny out into the hall. |
Расти последовал за Джинни в коридор. |
"Ambulance time?" he asked. |
- Пора на выезд? - спросил он. |
Beyond Ginny, in the sunny waiting room, Benny's mother was looking grimly down at a paperback with a sweet-savage cover. |
За спиной Джинни, в залитой солнцем комнате ожидания, мать Бенни бросила на фельдшера мрачный взгляд, оторвавшись от книги с обнимающейся парочкой на обложке. |
Ginny nodded. |
Джинни кивнула. |
"119, at the Tarker's town line. |
- Сто девятнадцатое, граница с Таркерсом. |
There's another accident on the other town line-Motton-but I'm hearing everyone involved in that one is DATS." Dead at the scene. |
Еще один несчастный случай на другой границе города, с Моттоном, но, как я слышала, там все трупы. |
"Truck-plane collision. |
Столкновение самолета с грузовиком. |
The plane was trying to land." |
Самолет пытался приземлиться. |
"Are you shitting me?" |
- Ты заливаешь? |
Alva Drake looked around, frowning, then went back to her paperback. |
Элва Дрейк, хмурясь, оглянулась, потом вновь уткнулась в книгу. |
Or at least to looking at it while she tried to decide if her husband would support her in grounding Benny until he was eighteen. |
Или просто смотрела в нее, пытаясь сообразить: поддержит ли ее муж, если она запретит Бенни гулять, пока ему не исполнится восемнадцать? |
"This is an authentic no-shit situation," Ginny said. "I'm getting reports of other crashes, too-" |
- Ничего я не заливаю. |
"Weird." |
- Странно как-то. |
"-but the guy out on the Tarker's town line is still alive. |
- Но парень на границе с Таркерсом еще жив. |
Rolled a delivery truck, I believe. |
Водитель грузовика для доставки продуктов, как я поняла. |
Buzz, cuz. |
Пошевеливайся. |
Twitch is waiting." |
Твитч ждет. |
"You'll finish the kid?" |
- Ты закончишь перевязку? |
"Yes. |
- Да. |
Go on, go." |
Иди, иди. |
"Dr. Rayburn?" |
- А доктор Рейберн? |
"Had patients in Stephens Memorial." |
- У него пациенты в Мемориальной Стефенской. |
This was the Norway-South Paris hospital. |
- Она говорила о больнице в Норуэе. |
"He's on his way, Rusty. |
- Он уже едет, Расти. |
Go." |
Шевелись. |
He paused on his way out to tell Mrs. Drake that Benny was fine. |
Прежде чем уйти, он сообщил миссис Дрейк, что у Бенни все хорошо. |
Alva did not seem overjoyed at the news, but thanked him. |
Элву эта новость вроде как не шибко обрадовала, но она его поблагодарила. |