"All that water over there and nothing but mist over here! |
- Там столько воды, а здесь ничего, кроме тумана! |
Like from a humidifier." |
Как от увлажнителя воздуха. |
Peter Randolph held up his cell phone and shook his head. |
Питер Рэндолф поднял мобильник и покачал головой. |
"I get a signal, but I'm not getting through. |
- Сигнал есть, но дозвониться я не могу. |
My guess is that all these spectators "-he swept his arm in a big arc-"have got everything jammed up." |
Наверное, все эти люди, - он обвел толпу рукой, -перегрузили сеть. |
Duke didn't know if that were possible, but it was true that almost everyone he could see was either yakking or taking pictures. |
Г ерцог не знал, возможно ли такое, но действительно практически все или с кем-то разговаривали, или фотографировали. |
Except for Lissa, that was, who was still doing her wood-nymph imitation. |
За исключением Лиссы, которая по-прежнему вела себя, как лесная нимфа. |
"Go get her," Duke told Randolph. |
- Приведи ее сюда, - приказал Герцог своему заместителю. |
"Pull her back before she decides to haul out her crystals or something." |
- Приведи ее сюда до того, как она вытащит магический кристалл или что-то еще в этом роде. |
Randolph's face suggested that such errands were far below his pay grade, but he went. |
По лицу Рэндолфа ясно читалось, что подобные поручения кажутся ему недостойными уровня жалованья, которое получал, но он пошел. |
Duke uttered a laugh. |
Герцог хохотнул. |
It was short but genuine. |
Коротко, но искренне. |
"What in the goodness sakes do you see that's worth laughing about?" Rennie asked. |
- Что, скажи на милость, ты увидел здесь смешного? - спросил Ренни. |
More Castle County cops were pulling up on the Motton side. |
Со стороны Моттона подъезжало все больше и больше копов из Полицейского управления округа. |
If Perkins didn't look out, The Rock would end up taking control of this thing. |
И если Перкинс продолжит топтаться на месте, копы из Касл-Рока возьмут ситуацию под свой контроль. |
And getting the gosh-darn credit. |
То есть вся слава достанется им. |
Duke stopped laughing, but he was still smiling. |
Герцог перестал смеяться, но улыбка не сошла с лица. |
Unabashed. |
Его, похоже, происходящее не пугало. |
"It's a clustermug," he said. |
- Это полная мутня, - произнес он наконец. |
"Isn't that your word, Big Jim? |
- Твое ведь словечко, Большой Джим? |
And in my experience, sometimes laughing is the only way to deal with a clustermug." |
И поверь моему опыту, когда имеешь дело с полной мутней, без смеха никак не обойтись. |
"I have no idea what you're talking about!" |
- Я понятия не имею, о чем ты говоришь! |
Rennie almost shouted. |
- Ренни чуть ли не кричал. |
The Dinsmore boys stepped back from him and stood beside their father. |
Братья Динсморы отступили от него и спрятались за отца. |
"I know." Duke spoke gently. |
- Я знаю, - мягко сказал Герцог. |
"And that's okay. |
- И это нормально. |
All you need to understand right now is that I'm the chief law enforcement officer on the scene, at least until the County Sheriff gets here, and you're a town selectman. |
Но тебе надо прямо сейчас понять следующее: я -старший офицер правоохранительных органов на месте катастрофы, по крайней мере до приезда шерифа округа, а ты - член городского управления. |
You have no official standing, so I'd like you to move back." |
Здесь у тебя никакого официального статуса нет, поэтому я хочу, чтобы ты отошел в сторону. |
Duke raised his voice and pointed to where Officer Henry Morrison was stringing yellow tape, stepping around two largeish pieces of airplane fuselage to do it. |
- Г ерцог указал на желтую ленту, которую натягивал патрульный Генри Моррисон, для чего тому пришлось переступить через два крупных обломка фюзеляжа. |
"I'd like everyone to move back and let us do our job! |
- Я хочу, чтобы все отошли и не мешали нам выполнять свою работу! |
Follow Selectman Rennie. |
Следуйте за членом городского управления Ренни. |
He's going to lead you behind the yellow tape." |
Он отведет вас за желтую ленту. |
"I don't appreciate this, Duke," Rennie said. |
- Я тебе спасибо за это не скажу, Герцог. |
"God bless you, but I don't give a shit," Duke said. |
- На что мне совершенно наплевать, и да благословит тебя Бог. |
"Get off my scene, Big Jim. |
Немедленно покинь мою территорию. |
And be sure to go around the tape. |
И пожалуйста, обойди ленту. |
No need for Henry to have to string it twice." |
Незачем Генри натягивать ее дважды. |
"Chief Perkins, I want you to remember how you spoke to me today. |
- Чиф Перкинс, я хочу, чтобы ты запомнил, как сегодня разговаривал со мной. |
Because I will." |
Потому что я точно это запомню. |
Rennie stalked toward the tape. |
Ренни широким шагом направился к ленте. |
The other spectators followed, most looking over their shoulders to watch the water spray off the diesel-smudged barrier and form a line of wetness on the road. |
Остальные зеваки последовали за ним, большинство оглядывались на водный туман, сверкающий перед измазанным черным дымом барьером и образующий влажное пятно на асфальте и обочинах. |
A couple of the sharper ones (Ernie Calvert, for instance) had already noticed that this line exactly mimicked the border between Motton and The Mill. |
Двое или трое наиболее наблюдательных (среди них и Эрни Кэлверт) уже заметили, что барьер в точности повторяет границу между Моттоном и Миллом. |
Rennie felt a childish temptation to snap Hank Morrison's carefully strung tape with his chest, but restrained himself. |
Ренни ощутил детское желание грудью разорвать ленту, которую натягивал Хэнк Моррисон, но сдержался. |
He would not, however, go around and get his Land's End slacks snagged in a mess of burdocks. They had cost him sixty dollars. |
Обходить ленту, правда, не стал, не захотел трепать о лопухи брюки марки "Ленде энд", которые обошлись ему в шестьдесят долларов. |
He shuffled under, holding up the tape with one hand. |
Прошел под лентой, подняв ее над головой. |