And he usually did. |
А оно играет! |
"Control this scene!" he told Randolph. |
- Возьми место аварии под контроль, - повторил Ренни Рэндолфу. |
"Jackie, move those people back," the Assistant Chief said, pointing toward the lookie-loos on the pulp-truck side of the accident. |
- Джекки, отодвинь этих людей, - приказал заместитель чифа, указав на зевак, которые стояли со стороны лесовоза. |
"Establish a perimeter." |
- Установи периметр. |
"Sir, I think those folks are actually in Motton-" |
- Сэр, я думаю, эти люди находятся в Моттоне... |
"I don't care, move them back." |
- Мне без разницы, отодвинь их подальше. |
Randolph glanced over his shoulder to where Duke Perkins was working his way out of the green Chief’s car-a car Randolph longed to see in his own driveway. |
- Рэндолф оглянулся и посмотрел на Герцога Перкинса, вылезающего из зеленого патрульного автомобиля чифа - автомобиля, который Питеру очень хотелось видеть на подъездной дорожке у своего дома. |
And would, with Big Jim Rennie's help. |
И он надеялся, что увидит - с помощью Большого Джима Ренни. |
In another three years at the very latest. |
Самое позднее, через три года. |
"Castle Rock PD'll thank you when they get here, believe me." |
- Полицейское управление Касл-Рока только поблагодарит тебя, поверь мне. |
"What about..." She pointed at the smoke-smudge, which was still spreading. |
- А как насчет этого... - Джекки указала на грязное пятно от дыма, которое все расширялось. |
Seen through it, the October-colorful trees looked a uniform dark gray, and the sky was an unhealthy shade of yellowy-blue. |
Сквозь него октябрьская расцветка деревьев нивелировалась. Все листья становились одинаково темно-серыми, а небо приобретало нездоровый желтоватый отлив. |
"Stay clear of it," Randolph said, then went to help Hank Morrison establish the perimeter on the Chester's Mill side. |
- Держись подальше, - ответил Рэндолф. Он хотел помочь Хэнку Моррисону установить периметр со стороны Честерс-Милла. |
But first he needed to bring Perk up to speed. |
Но сначала требовалось ввести в курс дела Перкинса. |
Jackie approached the people on the pulp-truck side. |
Джекки зашагала к людям, собравшимся на стороне лесовоза. |
The crowd over there was growing all the time as the early arrivers worked their cell phones. |
Толпа постоянно росла - видать, прибывшие первыми сразу взялись за мобильники. |
Some had stamped out little fires in the bushes, which was good, but now they were just standing around, gawking. |
Кто-то затоптал маленькие очаги огня в кустах -благое дело, но теперь все только стояли и глазели. |
She used the same shooing gestures Hank was employing on The Mill side, and chanted the same mantra. |
Руки Джекки пришли в движение, она как бы отгоняла толпу, повторяя жесты Хэнка на стороне Милла, и подкрепляла их той же мантрой: |
"Get back, folks, it's all over, nothing to see you haven't seen already, clear the road for the firetrucks and the police, get back, clear the area, go home, get ba-" |
- Отойдите, пожалуйста, подальше, все закончено, вы не увидите ничего такого, что уже не видели, освободите дорогу для пожарных машин и полиции, отойдите, очистите территорию, разъезжайтесь по домам, займитесь сво... |
She hit something. |
Джекки обо что-то ударилась. |
Rennie had no idea what it was, but he could see the result. |
Ренни понятия не имел обо что, но увидел результат. |
The brim of her hat collided with it first. |
Сначала с препятствием соприкоснулись поля ее шляпы. |
It bent, and the hat tumbled off behind her. |
Сложились, и шляпа слетела с головы Джекки. |
An instant later those insolent tiddies of hers-a couple of cotton-picking gunshells was what they were-flattened. |
Мгновением позже сплющились ее здоровенные буфера - пара ёханых пушечных ядер, так они выглядели. |
Then her nose squashed and gave up a jet of blood that splattered against something... and began to run down in long drips, like paint on a wall. |
То же самое произошло с носом, и из него выплеснулась струя крови, которая размазалась на чем-то... и начала стекать вниз длинными каплями, как краска по стене. |
She went on her well-padded ass with an expression of shock on her face. |
Джекки шлепнулась на свой обширный зад. На лице отражалось крайнее изумление. |
The goddarn farmer stuck his oar in then: |
Чертов фермер опять задолдонил: |
"See? |
- Видите? |
What'd I tell you?" |
Что я вам говорил? |
Randolph and Morrison hadn't seen. |
Рэндолф и Моррисон все это не видели. |
Neither had Perkins; the three of them were conferring together by the hood of the Chiefs car. |
Перкинс - тоже. Втроем они что-то обсуждали у капота автомобиля чифа. |
Rennie briefly considered going to Wettington, but others were doing that, and besides-she was still a little too close to whatever it was she'd run into. |
У Ренни возникла мысль подойти к Уэттингтон, но другие уже проявляли инициативу, а кроме того... она находилась слишком близко от препятствия, на которое наткнулась. |
He hurried toward the men instead, set face and big hard belly projecting get-'er-done authority. |
Поэтому он поспешил к копам-мужчинам. Суровое лицо и выпяченный живот показывали, что идет человек, облеченный властью. |
He spared a glare for Farmer Dinsmore on his way by. |
По пути он свирепо глянул на Динсмора. |
"Chief," he said, butting in between Morrison and Randolph. |
- Привет, чиф. - Ренни протиснулся между Моррисоном и Рэндолфом. |
"Big Jim," Perkins said, nodding. |
Перкинс кивнул в ответ: |
"You didn't waste any time, I see." |
- Вижу, ты времени не теряешь. |
This was perhaps a gibe, but Rennie, a sly old fish, did not rise to the bait. |
Возможно, он хотел его подколоть, но Ренни, хитрая старая рыбина, приманку не заглотил. |
"I'm afraid there's more going on here than meets the eye. |
- Боюсь, мы не вполне можем доверять собственным глазам. |
I think someone had better get in touch with Homeland Security." |
Думаю, кто-то должен связаться с Министерством национальной безопасности. |
He paused, looking suitably grave. |
- Он выдержал многозначительную паузу. |