Big, six-five or so, but basically useless. |
Здоровенный, ростом в шесть футов и пять дюймов, но совершенно бестолковый. |
And behind him, the gal with the big old tiddies. Wettington, her name was, and she was worse than useless: a smart mouth run by a dumb head. |
Следом подъехала девица с большими буферами -Уэттингтон, такая у нее была фамилия, - еще хуже, чем бестолковая, с бойким языком, который управлялся тупой головой. |
But behind her, Peter Randolph was pulling up. Randolph was the Assistant Chief, and a man after Rennie's own heart. |
Но на дороге уже появился патрульный автомобиль Питера Рэндолфа, заместителя чифа, человека, на которого Ренни всегда мог положиться. |
A man who could get 'er done. |
Вот кто мог справиться с порученным делом. |
If Randolph had been the duty officer on the night Junior got in trouble at that stupid devilpit of a bar, Big Jim doubted if Mr. Dale Barbara would still have been in town to cause trouble today. |
Если бы Рэндолф дежурил в тот вечер, когда Младший влип в историю на автостоянке у придорожного ресторана, мистер Дейл Барбара вряд ли сегодня мутил бы воду в городе. |
In fact, Mr. Barbara might have been behind bars over in The Rock. |
Нет, мистер Барбара сидел бы за решеткой в Роке. |
Which would have suited Rennie fine. |
И Ренни это очень бы устроило. |
Meanwhile, the man from Homeland Security-did they have the nerve to call themselves agents?-was still jabbering away. |
Тем временем человек из Министерства национальной безопасности - и еще называют себя агентами? - продолжал что-то бубнить. |
Rennie interrupted him. |
Ренни его оборвал. |
"Thank you for your interest, Mr. Wozner, but we've got this handled." |
- Спасибо, что вас заинтересовали наши дела, мистер Вознер, но мы справимся сами. |
He pushed the END button without saying goodbye. |
- Не попрощавшись, он нажал кнопку с красной трубкой. |
Then he tossed the phone back to Ernie Calvert. |
Потом бросил мобильник Эрни Кэлверту. |
"Jim, I don't think that was wise." |
- Джим, не думаю, что это правильно. |
Rennie ignored him and watched Randolph stop behind the Wettington gal's cruiser, bubblegum bars flashing. |
Ренни проигнорировал его реплику, наблюдая, как Рэндолф, не выключая мигалки, пристраивается в затылок к патрульной машине Уэттингтон. |
He thought about walking down to meet Randolph, and rejected the idea before it was fully formed in his mind. |
И он уже собрался двинуться к Рэндолфу, но отверг эту мысль до того, как она полностью сформировалась. |
Let Randolph come to him. |
Пусть Рэндолф подходит к нему. |
That was how it was supposed to work. |
Так должно быть в этом городе, а не иначе. |
And how it would work, by God. |
Так и будет, во имя Господа. |
2 |
2 |
"Big Jim," Randolph said. "What's happened here?" |
- Большой Джим, - подошел к нему Рэндолф, - что здесь произошло? |
"I believe that's obvious," Big Jim said. |
- Как мне представляется, все это очевидно. |
"Chuck Thompson's airplane got into a little argument with a pulp-truck. |
Самолет Чака Томпсона затеял спор с лесовозом. |
Looks like they fought it to a draw." |
Такое впечатление, что этот поединок закончился вничью. |
Now he could hear sirens coming from Castle Rock. |
Тут он услышал сирены, приближающиеся со стороны Касл-Рока. |
Almost certainly FD responders (Rennie hoped their own two new-and horribly expensive-firewagons were among them; it would play better if no one actually realized the new trucks had been out of town when this clustermug happened). |
Почти наверняка ехали пожарные машины (Ренни надеялся, что среди них будут и две городские, новенькие и чертовски дорогие: тогда, возможно, никто бы и не понял, что пожарные города находились за его пределами, когда произошла эта мутня). |
Ambulances and police would be close behind. |
Следом, конечно, уже ехали патрульные машины и "скорые". |
"That ain't what happened," Alden Dinsmore said stubbornly. |
- Все случилось совсем не так, - по-прежнему гнул свое Олден Динсмор. |
"I was out in the side garden, and I saw the plane just-" |
- Я был на огороде и увидел, как самолет просто... |
"Better move those people back, don't you think?" |
- Лучше отвести этих людей подальше, как думаешь? |
Rennie asked Randolph, pointing to the lookie-loos. |
- Ренни указал Рэндолфу на зевак. |
There were quite a few on the pulp-truck side, standing prudently away from the blazing remains, and even more on The Mill side. |
Их собралось достаточно много на стороне лесовоза, стояли они на безопасном расстоянии от его пылающих останков, и еще больше людей подъехало со стороны Милла. |
It was starting to look like a convention. |
Ситуация начала напоминать городской сход. |
Randolph addressed Morrison and Wettington. |
Рэндолф повернулся к Моррисону и Уэттингтон. |
"Hank," he said, and pointed at the spectators from The Mill. |
- Хэнк! - Он указал на жителей Милла. |
Some had begun prospecting among the scattered pieces of Thompson's plane. |
Некоторые уже бродили среди разбросанных частей самолета Томпсона. |
There were cries of horror as more body parts were discovered. |
Слышались крики ужаса, когда среди железок люди натыкались на фрагменты человеческих тел. |
"Yo," Morrison said, and got moving. |
- Понял. - Моррисон направился к зевакам. |
Randolph turned Wettington toward the spectators on the pulp-truck side. |
Уэттингтон заместитель чифа указал на других зевак, глазеющих на лесовоз: |
"Jackie, you take..." But there Randolph trailed off. |
- Джекки, возьми на себя... - Но Рэндолф не договорил. |
The disaster-groupies on the south side of the accident were standing in the cow pasture on one side of the road and knee-deep in scrubby bushes on the other. |
Зрители с южной стороны зоны происшествия стояли на пастбище по одну сторону дороги и в невысоком, до колена, кустарнике - по другую. |