And this was what Rennie-who had given his heart to Jesus at age sixteen and did not use foul language-called "a clustermug." |
То, что происходило сейчас, Ренни - в шестнадцать лет он отдал сердце Иисусу и с тех пор вычеркнул из лексикона все грубые слова -называл "полной мутней". |
Steps would have to be taken. |
Следовало принимать меры. |
Control would have to be imposed. |
Брать ситуацию под контроль. |
And he couldn't count on that elderly ass Howard Perkins to do the job. |
А рассчитывать, что старый козел Говард Перкинс справится с этой работой, он не мог. |
Perkins might have been a perfectly adequate police chief twenty years ago, but this was a new century. |
Лет двадцать назад Перкинс, возможно, и был идеальным начальником полиции, но они жили уже в новом веке. |
Rennie's frown deepened as he surveyed the scene. |
Оглядывая место катастрофы, Ренни хмурился все сильнее. |
Too many spectators. |
Слишком много зрителей. |
Of course there were always too many at things such as this; people loved blood and destruction. |
Впрочем, в таких случаях их всегда оказывалось слишком много: люди обожали кровь и разрушение. |
And some of these appeared to be playing a bizarre sort of game: seeing how far they could lean over, or something. |
И некоторые вроде бы играли в какую-то странную игру: проверяли, как далеко они смогут наклониться или что-то в этом роде. |
Bizarre. |
Действительно странно. |
"You people get back from there!" he shouted. |
- Эй вы, отойдите подальше! - прокричал он. |
He had a good voice for giving orders, big and confident. |
Г олос его, громкий и уверенный, идеально подходил для того, чтобы отдавать приказы. |
"That's an accident site!" |
- Это место аварии. |
Ernie Calvert-another idiot, the town was full of them, Rennie supposed any town was-tugged at his sleeve. He looked more excited than ever. |
Эрни Кэлверт - еще один идиот, город ими битком набит, впрочем, Ренни полагал, что аналогичная ситуация в любом городе, - еще более взвинченный, дернул его за рукав. |
"Got through to the ANG, Big Jim, and-" |
- Я связался с Эн-гэ, Большой Джим, и... |
"The who? |
- С кем? |
The what? |
С чем ? |
What are you talking about?" |
О чем ты говоришь? |
"The Air National Guard!" |
- С Национальной гвардией ВВС! |
Worse and worse. |
Все мутнее и мутнее. |
People playing games, and this fool calling the- |
Люди, играющие в игры, и этот идиот, позвонивший... |
"Ernie, why would you call them, for gosh sakes?" |
- Эрни, ради Бога, зачем ты им позвонил? |
"Because he said... the guy said..." But Ernie couldn't remember exactly what Barbie had said, so he moved on. "Well anyway, the colonel at the ANG listened to what I was telling him, then connected me with Homeland Security in their Portland office. |
- Потому что он сказал... этот парень сказал... -Эрни не смог вспомнить, что именно сказал Барби, поэтому двинулся дальше: - В любом случае полковник в Национальной гвардии выслушал, что я ему говорю, а потом соединил меня с портлендским отделением Министерства национальной безопасности. |
Put me right through!" |
Соединил напрямую! |
Rennie slapped his hands to his cheeks, a thing he did often when he was exasperated. It made him look like a cold-eyed Jack Benny. |
Ренни хлопнул ладонями по щекам - поступал так практически всегда, если сердился, становясь похожим на сурового Джека Бенни. |
Like Benny, Big Jim did indeed tell jokes from time to time (always clean ones). |
Как и Бенни, Большой Джим время от времени шутил (но без грязных слов). |
He joked because he sold cars, and because he knew politicians were supposed to joke, especially when election time came around. |
Он шутил и потому, что продавал автомобили, и потому, что знал: политикам положено шутить, особенно с приближением выборов. |
So he kept a small rotating stock of what he called "funnies" (as in "Do you boys want to hear a funny?"). |
Небольшой стандартный набор шуток, которые он называл приколами ("Ну что, парни, хотите услышать прикол?"), всегда был при нем. |
He memorized these much as a tourist in a foreign land will pick up the phrases for stuff like Where is the bathroom or Is there a hotel with Internet in this village? |
Он запоминал их, как турист, отправляющийся в страну, где говорят на другом языке, запоминает фразы вроде: Где туалет? или Есть в этом городе отель с Интернетом? |
But he didn't joke now. |
Но сейчас он совсем не шутил. |
"Homeland Security! |
- Министерство национальной безопасности! |
What in the cotton-picking devil for?" |
Зачем, ёханый бабай? |
Cotton-picking was by far Rennie's favorite epithet. |
- Любил он использовать такие выраженьица. |
"Because the young guy said there's somethin across the road. |
- Потому что этот молодой парень говорил о чем-то, перекрывшем дорогу. |
And there is, Jim! |
И так оно и есть, Джим! |
Somethin you can't see! |
Что-то такое, чего нельзя увидеть! |
People can lean on it! |
Люди могут до этого дотронуться! |
See? |
Смотри! |
They're doin it now. |
Это они сейчас и делают. |
Or... if you throw a stone against it, it bounces back! |
Или... если ты бросишь в это камень, он отлетает! |
Look!" |
Вот так! |
Ernie picked up a stone and threw it. |
- Эрни поднял камень. |
Rennie did not trouble looking to see where it went; he reckoned if it had struck one of the rubberneckers, the fellow would have given a yell. |
Ренни не удосужился проследить за его полетом; он полагал, что камень попадет в кого-то из зевак, а тот, само собой, закричит от боли. |
"The truck crashed into it... into the whatever-it-is... and the plane did, too! |
- Лесовоз ударился в... ударился в это, уж не знаю что... и самолет тоже! |
And so the guy told me to-" |
И этот парень сказал мне... |