Their mouths hung open, giving them a look of stupid interest Rennie was very familiar with; he saw it on individual faces every day, and en masse every March, at town meeting. |
Рты у всех раскрылись, на лицах отпечаталось выражение тупого интереса, с каким Ренни так часто сталкивался. Каждый день он видел подобное выражение на лицах отдельных личностей, а раз в году, в марте, на городском собрании, en masse. |
Only these people weren't looking at the burning truck. |
Но люди между тем смотрели не на горящий лесовоз. |
And now Peter Randolph, certainly no dummy (not brilliant, not by a long shot, but at least he knew which side his bread was buttered on), was looking at the same place as the rest of them, and with that same expression of slack-jawed amazement. |
И теперь Питер Рэндолф, далеко не тупица (конечно, не семи пядей во лбу, но по крайней мере он знал, с какой стороны его кусок хлеба намазан маслом), смотрел туда же, что и остальные, и от изумления у него тоже отвисла челюсть. |
So was Jackie Wettington. |
Как и у Джекки Уэттингтон. |
It was the smoke the rest were looking at. |
А остальные смотрели на дым. |
The smoke rising from the burning pulper. |
Тот самый, что поднимался над горящим лесовозом. |
It was dark and oily. |
Черный и маслянистый. |
The people downwind should have been darned near choking on it, especially with a light breeze out of the south, but they weren't. |
Людям, стоявшим под ветром, а дул он с юга, вроде бы полагалось задыхаться от этого дыма, но они не задыхались. |
And Rennie saw the reason why. |
И Ренни видел почему. |
It was hard to believe, but he saw it, all right. |
Верилось в это с трудом, но он все видел собственными глазами. |
The smoke did blow north, at least at first, but then it took an elbow-bend-almost a right angle-and rose straight up in a plume, as if in a chimney. |
Дым смещался на север, во всяком случае, сначала, а потом направление его движения изменялось, чуть ли не под прямым углом, и он струей поднимался вертикально вверх, как по трубе. |
And it left a dark brown residue behind. |
И оставлял за собой черно-коричневый след. |
A long smudge that just seemed to float on the air. |
Длинный грязный язык, который, казалось, плавал в воздухе. |
Jim Rennie shook his head to clear the image away, but it was still there when he stopped. |
Джим Ренни замотал головой, чтобы отделаться от этого образа, но, когда перестал мотать, язык остался на прежнем месте. |
"What is it?" Randolph asked. |
- Что это? |
His voice was soft with wonder. |
- У Рэндолфа от изумления голос заметно смягчился. |
Dinsmore, the farmer, placed himself in front of Randolph. " That guy"-pointing at Ernie Calvert-"had Homeland Security on the phone, and this guy"-pointing at Rennie in a theatrical courtroom gesture Rennie didn't care for in the least-"took the phone out of his hand and hung up! |
Перед ним встал Динсмор, фермер. - Вот этот парень, - он указал на Эрни Кэлверта, - связался с Министерством национальной безопасности, а вот этот... - театральным жестом, достойным зала суда, фермер указал на Ренни, которого жест этот не впечатлил, - взял у него трубку и оборвал связь! |
He shun't'a done that, Pete. |
Не следовало ему этого делать, Пит. |
Because that was no collision. |
Потому что никакого столкновения не было. |
The plane wasn't anywhere near the ground. |
Самолет не приближался к земле. |
I seen it. |
Я это видел. |
I was covering plants in case of frost, and I seen it." |
Укрывал грядки на случай мороза и видел . |
"I did, too-" Rory began, and this time it was his brother Ollie who went up the backside of Rory's head. Rory began to whine. |
- Я тоже видел... - начал Рори и на этот раз схлопотал подзатыльник от старшего брата, после чего захныкал. |
Alden Dinsmore said, "It hit something. |
- Он с чем-то столкнулся , - продолжал Олден Динсмор. |
Same thing the truck hit. |
- С тем же, с чем столкнулся и грузовик. |
It's there, you can touch it. |
Эта преграда тут, вы можете ее пощупать. |
That young fella-the cook-said there oughta be a no-fly zone out here, and he was right. |
А молодой человек, повар, сказал, что здесь необходимо ввести зону запрета полетов, и он прав. |
But Mr. Rennie"-again pointing at Rennie like he thought he was a gosh-darn Perry Mason instead of a fellow who earned his daily bread attaching suction cups to cows' tiddies-"wouldn't even talk. |
Но мистер Ренни... - Динсмор эффектным жестом вновь указал на Ренни, словно считал себя Перри Мейсоном, а не человеком, который зарабатывал на жизнь, надевая доильные стаканы на соски коровьего вымени, - даже не стал говорить. |
Just hung up." |
Просто оборвал связь. |
Rennie did not stoop to rebuttal. |
Но Ренни и не собирался оправдываться. |
"You're wasting time," he told Randolph. |
- Ты теряешь время, - сказал он Рэндолфу. |
Moving a little closer and speaking just above a whisper, he added: "The Chief’s coming. |
Приблизился и добавил чуть ли не шепотом: -Чиф уже едет. |
My advice would be to look sharp and control this scene before he gets here." |
Мой совет - действуй быстро и возьми место аварии под контроль до его приезда. |
He cast a cold momentary eye on the farmer. |
- Потом бросил на фермера ледяной взгляд. |
"You can interview the witnesses later." |
- Свидетелей ты сможешь опросить позже. |
But-maddeningly-it was Alden Dinsmore who got the last word. |
Но - и это взбесило Ренни - последнее слово все равно осталось за Олденом Динсмором: |
"That fella Barber was right. |
- Этот парень Барбара был прав. |
He was right and Rennie was wrong." |
Он был прав, а Ренни ошибся. |
Rennie marked Alden Dinsmore for later action. |
И Большой Джим дал себе слово не оставить эту выходку Олдена Динсмора без внимания. |
Sooner or later, farmers always came to the Selectmen with their hats in their hands-wanting an easement, a zoning exception, something-and when Mr. Dinsmore next showed up, he would find little comfort, if Rennie had anything to say about it. |
Рано или поздно фермеры всегда приходили к членам городского управления со шляпами в руках - хотели подтвердить право пользования дорогами или получить снижение зонального тарифа, просили о чем-то еще, - и, когда мистер Динсмор придет в следующий раз, он не встретит понимания, если мнение Ренни играет хоть какую-то роль. |