"I don't want to say there's terrorism involved... but I won't say there isn't." |
- Я не хочу сказать, что это как-то связано с терроризмом... но и не могу утверждать, что не связано. |
3 |
3 |
Duke Perkins looked past Big Jim. |
Герцог Перкинс смотрел за спину Большого Джима. |
Jackie was being helped to her feet by Ernie Calvert and Johnny Carver, who ran Mill Gas & Grocery. |
Эрни Кэлверт и Джонни Карвер, который работал в магазине при заправочной станции "Бензин и бакалея", помогали Джекки подняться. |
She was dazed and her nose was bleeding, but she appeared all right otherwise. |
Чувствовалось, что она ошарашена, из носа текла кровь, но в целом ничего страшного с ней не произошло. |
Nevertheless, this whole situation was hinky. |
Тем не менее здесь определенно творилось что-то странное. |
Of course, any accident where there were fatalities felt that way to some extent, but there was more wrong here. |
Разумеется, такое ощущение возникало всегда, если гибли люди, но тут странностей было куда как больше. |
For one thing, the plane hadn't been trying to land. |
Во-первых, самолет не пытался приземлиться. |
There were too many pieces, and they were too widely scattered, for him to believe that. |
Слишком большое количество обломков валялось на слишком большой территории, чтобы Перкинс в это поверил. |
And the spectators. |
Плюс зеваки. |
They weren't right, either. |
С ними тоже хватало странностей. |
Randolph hadn't noticed, but Duke Perkins did. |
Рэндолф этого не заметил, в отличие от Герцога Перкинса. |
They should have formed into one big spreading clump. |
Люди должны были стоять одной большой толпой. |
It was what they always did, as if for comfort in the face of death. |
Так они поступали всегда, словно каждый нуждался в поддержке других перед лицом смерти. |
Only these had formed two clumps, and the one on the Motton side of the town line marker was awfully close to the still-burning truck. Not in any danger, he judged... but why didn't they move over here? |
А здесь образовалось две толпы, которые почему-то не переходили административную границу между городами. |
The first firetrucks swept around the curve to the south. |
Из-за поворота на юге появились первые пожарные машины. |
Three of them. |
Числом три. |
Duke was glad to see that the second one in line had CHESTER'S MILL FIRE DEPARTMENT PUMPER NO. 2 printed in gold on the side. |
Герцог порадовался, увидев на борту второй по счету надпись золотыми буквами: "ЧЕСТЕРС-МИЛЛ. ПОЖАРНАЯ МАШИНА НОМЕР 2". |
The crowd shuffled back farther into the scrubby bushes, giving them room. |
Толпа сдвинулась к кустам, освобождая место пожарным. |
Duke returned his attention to Rennie. |
Герцог перевел взгляд на Ренни: |
"What happened here? |
- Что здесь произошло? |
Do you know?" |
Ты знаешь? |
Rennie opened his mouth to reply, but before he could, Ernie Calvert spoke up. |
Ренни уже открыл рот, чтобы ответить, но его опередил Эрни Кэлверт: |
"There's a barrier across the road. |
- Дорогу перегораживает какой-то барьер. |
You can't see it, but it's there, Chief. |
Его не видно, но он есть, чиф. |
The truck hit it. |
Лесовоз столкнулся с ним. |
The plane, too." |
И самолет тоже. |
"Damn right!" Dinsmore exclaimed. |
- Чертовски верно! - воскликнул Динсмор. |
"Officer Wettington hit it, too," Johnny Carver said. |
- Об него ударилась и патрульная Уэттингтон, -вставил Джонни Карвер. |
"Lucky for her she was goin slower." |
- К счастью, на меньшей скорости. |
He had placed an arm around Jackie, who looked dazed. |
Он обнимал Джекки за талию. Женщина еще не пришла в себя. |
Duke observed her blood on the sleeve of Carver's I GOT GASSED AT MILL DISCOUNT jacket. |
Герцог заметил кровь на рукаве рабочей куртки Карвера с надписью на спине "Я ЗАПРАВИЛСЯ БЕНЗИНОМ В МИЛЛЕ СО СКИДКОЙ". |
On the Motton side, another FD truck had arrived. |
На стороне Моттона появилась еще одна пожарная машина. |
The first two had blocked the road in a V. |
Первые две перекрыли дорогу, образовав букву "V". |
Firemen were already spilling out and unrolling hoses. |
Пожарные уже выскочили из кабин и раскатывали рукава. |
Duke could hear the warble of an ambulance from the direction of Castle Rock. |
Герцог слышал сирену "скорой", приближающуюся со стороны Касл-Рока. |
Where's ours? he wondered. |
А где наша? - задался он вопросом. |
Had it also gone to that stupid damn training exercise? |
Тоже отправилась на эти чертовы учения? |
He didn't like to think so. |
Ему бы не хотелось так думать. |
Who in their right mind would order an ambulance to an empty burning house? |
Да кто в здравом уме мог отправить "скорую" к пустому горящему дому? |
"There seems to be an invisible barrier-" Rennie began. |
- Вроде бы здесь невидимый барьер... - начал Ренни. |
"Yeah, I got that," Duke said. |
- Да, я понял, - оборвал его Герцог. |
"I don't know what it means, but I got it." |
- Не знаю, что это значит, но я понял. |
He left Rennie and went to his bleeding officer, not seeing the dark red color that suffused the Second Selectman's cheeks at this snub. |
- Он оставил Ренни и направился к своей подчиненной, из носа которой все еще капала кровь, не увидев, как у оскорбленного второго члена городского управления полыхнули красным щеки. |
"Jackie?" |
- Джекки! |