Duke asked, taking her gently by the shoulder. |
- Герцог мягко положил руку ей на плечо. |
"All right?" |
- Ты в порядке? |
"Yeah." |
- Да. |
She touched her nose, where the blood-flow was slowing. |
- Она коснулась пальцем своего носа. |
"Does it look broken? |
- Он не выглядит сломанным? |
It doesn't feel broken." |
По ощущениям - он не сломан. |
"It's not broken, but it's going to swell. |
- Он не сломан, только распухает. |
Think you'll look all right by the time the Harvest Ball comes around, though." |
Но я уверен, что к Празднику жатвы нос придет в норму. |
She offered a weak smile. |
Она слабо улыбнулась. |
"Chief," Rennie said, "I really think we ought to call someone on this. |
- Чиф, - к ним подошел Ренни, - я действительно думаю, что мы должны кому-то об этом сообщить. |
If not Homeland Security-on more mature reflection that seems a little radical-then perhaps the State Police-" |
Если не в Министерство национальной безопасности, по здравом размышлении я понял, что это перебор, тогда, возможно, в полицию штата. |
Duke moved him aside. |
Герцог отодвинул его в сторону. |
It was gentle but unequivocal. |
Мягко, но недвусмысленно. |
Almost a push. |
Почти что оттолкнул. |
Rennie balled his hands into fists, then unrolled them again. |
Пальцы Ренни сжались в кулаки, но тут же разжались. |
He had built a life in which he was a pusher rather than a pushee, but that didn't alter the fact that fists were for idiots. |
Жизнь свою он выстроил так, что по большей части толкал сам, не позволяя толкать его, но это нисколько не отменяло простой истины: кулаки -для идиотов. |
Witness his own son. |
Примером тому его сын. |
All the same, slights needed to be noted and addressed. |
Но оскорбления следовало помнить и заставлять за них расплачиваться. |
Usually at some later date... but sometimes later was better. Sweeter. |
Обычно позже... и так получалось даже лучше. Месть становилась слаще. |
"Peter!" |
- Питер! |
Duke called to Randolph. |
- Герцог позвал Рэндолфа. |
"Give the Health Center a shout and ask where the hell our ambulance is! |
- Свяжись с Центром здоровья и спроси, где их чертова "скорая"! |
I want it out here!" |
Я хочу видеть ее здесь! |
"Morrison can do that," Randolph said. |
- Это может сделать Моррисон. |
He had grabbed the camera from his car and was turning to snap pictures of the scene. |
- Рэндолф достал фотоаппарат из своего патрульного автомобиля, чтобы заснять место аварии. |
"You can do it, and right now." |
- Ты можешь это сделать, и немедленно. |
"Chief, I don't think Jackie's too banged up, and no one else-" |
- Чиф, я не думаю, что Джекки так уж сильно ударилась, а кроме нее... |
"When I want your opinion I'll ask for it, Peter." |
- Если я захочу узнать твое мнение, Питер, я им обязательно поинтересуюсь. |
Randolph started to give him a look, then saw the expression on Duke's face. He tossed the camera back onto the front seat of his shop and grabbed his cell phone. |
Рэндолф бросил было на чифа злобный взгляд, но, оценив выражение лица Г ерцога, кинул фотоаппарат на сиденье и схватился за мобильник. |
"What was it, Jackie?" Duke asked. |
- Что произошло, Джекки? - спросил Герцог. |
"I don't know. |
- Я не знаю. |
First there was a buzzy feeling like you get if you accidentally touch the prongs of a plug when you're sticking it into the wall. |
Сначала почувствовала покалывание, как бывает, если коснешься рукой штырей штепселя, который вставляешь в розетку. |
It passed, but then I hit... jeez, I don't know what I hit." |
Это ушло, но потом я ударилась... и я не знаю, обо что я ударилась. |
An ahhh sound went up from the spectators. |
- А-а-а-х! - выдохнула толпа. |
The firemen had trained their hoses on the burning pulp-truck, but beyond it, some of the spray was rebounding. Striking something and splattering back, creating rainbows in the air. |
Пожарные направили рукава на горящий лесовоз, но за ним струи обо что-то ударялись и возвращались к пожарным, а брызги образовывали в воздухе яркие радуги. |
Duke had never seen anything like it in his life... except maybe when you were in a car wash, watching the high-pressure jets hit your windshield. |
За свою жизнь Г ерцог не видел ничего подобного... разве что в мойке для автомобилей, когда ты сидишь в кабине и наблюдаешь, как струи воды под высоким давлением бьются о ветровое стекло. |
Then he saw a rainbow on the Mill side as well: a small one. |
Потом он увидел радугу и на стороне Милла, только маленькую. |
One of the spectators-Lissa Jamieson, the town librarian-walked toward it. |
Одна из зевак - Лисса Джеймисон, городской библиотекарь - направилась к этой радуге. |
"Lissa, get away from there!" Duke shouted. |
- Лисса, не подходи туда! - крикнул Герцог. |
She ignored him. |
Она его проигнорировала. |
It was as if she were hypnotized. |
Напоминала загипнотизированную. |
She stood inches from where a jet of high-pressure water was striking thin air and splashing back, her hands spread. |
Встала в нескольких дюймах от того места, где струи высокого давления били по прозрачному воздуху и отлетали назад, раскинула руки. |
He could see drops of mist sparkling on her hair, which was pulled away from her face and bunned at the back. |
Г ерцог видел капельки водяного тумана, заблестевшие на ее волосах, которые она собрала на затылке в пучок. |
The little rainbow broke up, then reformed behind her. |
Маленькая радуга исчезла, потом сформировалась вновь, за спиной Лиссы. |
"Nothing but mist!" she called, sounding rapturous. |
- Ничего, кроме тумана! - крикнула она, и в ее голосе слышался восторг. |