"Slow down. |
- Помедленнее. |
What guy exactly are we talking about?" |
О каком парне ты говоришь? |
"He's a young guy," Rory Dinsmore said. |
- Он - молодой парень, - вступил в разговор Рори Динсмор. |
"He cooks at Sweetbriar Rose. |
- Готовит в "Эглантерии". |
If you ask for a hamburg medium, that's how you get it. |
Если попросить гамбургер средней прожаренности, он это сделает. |
My dad says you can hardly ever get medium, because nobody knows how to cook it, but this guy does." |
Мой папа говорит, что таких гамбургеров теперь не найти, потому что готовить их никто не умеет, а этот парень умеет. |
His face broke into a smile of extraordinary sweetness. |
- Мальчишка обаятельно улыбнулся. |
"I know his name." |
- Я знаю его фамилию. |
"Shut up, Roar," his brother warned. |
- Заткнись, Pop! - прикрикнул на него старший брат. |
Mr. Rennie's face had darkened. |
Лицо мистера Ренни потемнело. |
In Ollie Dinsmore's experience, this was the way teachers looked just before they slapped you with a week's worth of detention. |
По мнению Олли Динсмора, именно так выглядели учителя, прежде чем сказать, что на неделю оставляют тебя в школе после занятий. |
Rory, however, paid no mind. |
Рори, однако, словам брата не внял. |
"It's a girl's name! |
- Она как девчачье имя. |
It's Baaarbara. " |
Ба-а-арбара . |
Just when I think I've seen the last of him, that cotton-picker pops up again, Rennie thought. |
И когда я уже уверен, что больше никогда его не увижу, этот ёханый бабай появляется вновь , подумал Ренни. |
That darned useless no-account. |
Этот паршивый, никчемный тип . |
He turned to Ernie Calvert. |
Он повернулся к Эрни Кэлверту. |
The police were almost here, but Rennie thought he had time to put a stop to this latest bit of Barbara-induced lunacy. |
Копы уже подъезжали, но Ренни полагал, что у него есть время для того, чтобы остановить это спровоцированное Барбарой безумие. |
Not that Rennie saw him around. |
Он не ожидал увидеть здесь Барбару. |
Nor expected to, not really. |
Конечно же, не ожидал. |
How like Barbara to stir up the stew, make a mess, then flee. |
Но это так похоже на Барбару - заварить кашу, погнать волну и смыться. |
"Ernie," he said, "you've been misinformed." |
- Эрни, тебя неправильно информировали. |
Alden Dinsmore stepped forward. |
Тут вперед выступил Олден Динсмор: |
"Mr. Rennie, I don't see how you can say that, when you don't know what the information is." |
- Мистер Ренни, я не понимаю, как вы можете так говорить, если даже не знаете, о какой информации идет речь. |
Rennie smiled at him. |
Ренни ему улыбнулся. |
Pulled his lips back, anyway. |
Во всяком случае, растянул губы. |
"I know Dale Barbara, Alden; I have that much information." |
- Я знаю Дейла Барбару, Олден. О нем у меня информации предостаточно. |
He turned back to Ernie Calvert. "Now, if you'll just-" |
- Он вновь повернулся к Эрни Кэлверту: - А теперь я хочу, чтобы ты... |
"Hush," Calvert said, holding up a hand. |
- Ш-ш-ш. - Кэлверт поднял руку. |
"I got someone." |
- Меня с кем-то соединили. |
Big Jim Rennie did not like to be hushed, especially by a retired grocery store manager. |
Большой Джим Ренни не любил, когда на него кто-то шикал, тем более вышедший на пенсию управляющий магазина. |
He plucked the phone from Ernie's hand as though Ernie were an assistant who had been holding it for just that purpose. |
Он вырвал мобильник из руки Эрни, будто тот был его помощником, который принес телефон боссу. |
A voice from the cell phone said, "To whom am I speaking?" |
- С кем я говорю? - послышалось из динамика. |
Less than half a dozen words, but they were enough to tell Rennie that he was dealing with a bureaucratic son-of-a-buck. |
Этих коротких слов Ренни хватило, чтобы понять, что произнес их чинуша-бюрократ. |
The Lord knew he'd dealt with enough of them in his three decades as a town official, and the Feds were the worst. |
Господь знал: за три десятилетия работы городским чиновником он частенько контактировал с бюрократами, и самые худшие из них - это федералы. |
"This is James Rennie, Second Selectman of Chester's Mill. |
- С Джеймсом Ренни, вторым членом городского управления Честерс-Милла, сэр. |
Who are you, sir?" |
Кто вы, сэр? |
"Donald Wozniak, Homeland Security. |
- Дональд Возняк, Министерство национальной безопасности. |
I understand you have some sort of problem out there on Highway 119. |
Как я понимаю, у вас некая проблема на Сто девятнадцатом шоссе. |
An interdiction of some kind." |
Что-то связанное с каким-то препятствием. |
Interdiction? Interdiction? |
Препятствием? |
What kind of Fedspeak was that? |
Что это за федеральный бред? |
"You have been misinformed, sir," Rennie said. |
- Вас неправильно проинформировали, сэр. |
"What we have is an airplane-a civilian plane, a local plane-that tried to land on the road and hit a truck. |
У нас тут самолет... гражданский самолет, местный самолет... пытался приземлиться на дорогу и столкнулся с грузовиком. |
The situation is completely under control. |
Ситуация полностью под контролем. |
We do not require the aid of Homeland Security." |
Нам не требуется помощь Министерства национальной безопасности. |
"Mister Rennie," the farmer said, "that is not what happened." |
- Мистер Ренни, - подал голос фермер, - все произошло не так. |
Rennie flapped a hand at him and began walking toward the first police cruiser. |
Большой Джим отмахнулся от него и направился к Первому патрульному автомобилю. |
Hank Morrison was getting out. |
Из него уже вылезал Хэнк Моррисон. |