Gendron's side. |
На стороне Гендрона. |
The outside. |
Снаружи. |
7 |
7 |
Junior Rennie crept like a thief into the house where he had grown up. |
Ренни-младший как вор прокрался в дом, где вырос. |
Or a ghost. |
Или как призрак. |
It was empty, of course; his father would be out at his giant used car lot on Route 119-what Junior's friend Frank sometimes called the Holy Tabernacle of No Money Down-and for the last four years Francine Rennie had been hanging out nonstop at Pleasant Ridge Cemetery. |
Дом, разумеется, пустовал: отец находился на огромной территории салона подержанных автомобилей, расположенного у шоссе номер 119, - Френк, друг Младшего, иногда называл этот салон Святой обителью "Без первого взноса", - а Франсина Ренни последние четыре года беспрерывно тусовалась на кладбище "Плизант-ридж". |
The town whistle had quit and the police sirens had faded off to the south somewhere. |
Городская сирена перестала выть, полицейские смолкли где-то на юге. |
The house was blessedly quiet. |
В доме царила благостная тишина. |
He took two Imitrex, then dropped his clothes and got into the shower. |
Он принял две капсулы имитрекса, потом разделся и встал под душ. |
When he emerged, he saw there was blood on his shirt and pants. |
Когда вышел из ванной, увидел кровь на рубашке и брюках. |
He couldn't deal with it now. |
Сейчас он этим заниматься не мог. |
He kicked the clothes under his bed, drew the shades, crawled into the rack, and drew the covers up over his head, as he had when he was a child afraid of closet-monsters. |
Ногами затолкал одежду под кровать, затянул шторы, улегся в постель, накрылся с головой, как в детстве, если боялся сидящих в шкафу монстров. |
He lay there shivering, his head gonging like all the bells of hell. |
Лежал, дрожа всем телом, в голове били все колокола ада. |
He was dozing when the fire siren went off, jolting him awake. |
Он уже задремал, когда взвыла пожарная сирена и разбудила его. |
He began to shiver again, but the headache was better. |
Его вновь начало трясти, но голова болела меньше. |
He'd sleep a little, then think about what to do next. |
Он подумал, что немного поспит, а потом будет решать, как поступить. |
Killing himself still seemed by far the best option. |
Скорее всего он покончит с собой. |
Because they'd catch him. |
Потому что его обязательно поймают. |
He couldn't even go back and clean up; he wouldn't have time before Henry or LaDonna McCain came back from their Saturday errands. |
Он даже не мог вернуться и зачистить все следы. Не успеет до возвращения Генри и Ладонны Маккейн. |
He could run-maybe-but not until his head stopped aching. |
Он мог бы сбежать - возможно, - но лишь после того, как перестала бы болеть голова. |
And of course he'd have to put some clothes on. |
И разумеется, ему следовало сначала одеться. |
You couldn't begin life as a fugitive buckytail naked. |
Не мог он начинать жизнь беглеца голым. |
On the whole, killing himself would probably be best. |
Но самоубийство представлялось наилучшим вариантом. |
Except then the fucking short-order cook would win. |
Разве что тогда этот гребаный недобитый повар окажется победителем. |
And when you really considered the matter, all this was the fucking cook's fault. |
А если смотреть в корень, то виноват во всем как раз этот гребаный повар. |
At some point the fire whistle quit. |
В какой-то момент пожарная сирена заткнулась. |
Junior slept with the covers over his head. |
Младший заснул, укрывшись с головой. |
When he woke up, it was nine PM. |
Когда проснулся, часы показывали девять вечера. |
His headache was gone. |
Голова не болела. |
And the house was still empty. |
И дом по-прежнему пустовал. |
CLUSTERMUG |
Полная мутня |
1 |
1 |
When Big Jim Rennie scrunched to a stop in his H3 Alpha Hummer (color: Black Pearl; accessories: you name it), he was a full three minutes ahead of the town cops, which was just the way he liked it. |
Скрипя тормозами, остановил свой "Альфа-Хаммер-Эйч-3" (цвет "черный жемчуг", дополнительные опции - полный фарш) Большой Джим Ренни. Он опередил городских копов на целых три минуты, и такой расклад ему очень даже нравился. |
Keep ahead of the competish, that was Rennie's motto. |
Девиз Ренни гласил: всегда опережай конкурентов. |
Ernie Calvert was still on the phone, but he raised a hand in a half-assed salute. |
Эрни Кэлверт все еще говорил по телефону, но вскинул руку, приветствуя Ренни. |
His hair was in disarray and he looked nearly insane with excitement. |
Волосы его растрепались, он был таким взвинченным, будто обезумел. |
"Yo, Big Jim, I got through to em!" |
- Привет, Большой Джим, я до них дозвонился! |
"Through to who?" Rennie asked, not paying much attention. He was looking at the still-burning pyre of the pulp-truck, and at the wreckage of what was clearly a plane. |
- Дозвонился до кого? - рассеянно спросил Ренни, оглядывая все еще горящий лесовоз и обломки вроде бы самолета. |
This was a mess, one that could mean a black eye for the town, especially with the two newest firewagons over in The Rock. |
Неприятная история, возможно, грязное пятно на репутации города, с учетом того, что две новенькие пожарные машины отправились в Рок. |
A training exercise he had approved of... but Andy Sanders's signature was the one on the approval form, because Andy was First Selectman. |
Учения, участие в которых он одобрил... но на бланке разрешения на выезд стояла подпись Энди Сандерса, потому что тот занимал пост первого члена городского управления. |
That was good. |
И хорошо, что занимал. |
Rennie was a great believer in what he called the Protectability Quotient, and being Second Selectman was a prime example of the Quotient in action; you got all of the power (at least when the First was a nit like Sanders), but rarely had to take the blame when things went wrong. |
Ренни свято верил в фактор защищенности - так он это называл. И пост второго члена городского управления служил хорошим примером использования данного фактора: вся власть принадлежит тебе (во всяком случае, если Первый - такой кретин, как Сандерс), а ответственность, если что-то идет не так, ложится на другого. |