Then they came to Route 117, where there had been another nasty accident-two cars and at least two fatals that Barbie could be sure of. |
Потом они вышли на шоссе номер 117, где произошла еще одна серьезная авария - два разбитых автомобиля и как минимум два трупа, которые Барби увидел сразу. |
There was another, he thought, slumped behind the wheel of an old Chevrolet that had been mostly demolished. |
Подумал, что есть и еще один - за рулем старого "шевроле", передняя часть которого превратилась в лепешку. |
Only this time there was also a survivor, sitting beside a smashed-up Mercedes-Benz with her head lowered. |
Но на этот раз они нашли и выжившего. Рядом с врезавшимся в барьер "мерседесом" на асфальте сидела женщина с опущенной головой. |
Paul Gendron rushed to her, while Barbie could only stand and watch. |
Пол Гендрон поспешил к ней, тогда как Барби мог только стоять и наблюдать. |
The woman saw Gendron and struggled to rise. |
Женщина увидела Гендрона и попыталась подняться. |
"No, ma'am, not at all, you don't want to do that," he said. |
- Нет, мэм, пожалуйста, сидите, не надо вам вставать, - попытался остановить ее Гендрон. |
"I think I'm fine," she said. |
- Думаю, я в порядке. |
"Just... you know, shaken up." |
Просто... вы понимаете, в шоке. |
For some reason this made her laugh, although her face was puffy with tears. |
- По какой-то причине эти слова вызвали у женщины смех, хотя лицо опухло от слез. |
At that moment another car appeared, a slowpoke driven by an old fellow who was leading a parade of three or four other no doubt impatient drivers. |
В этот момент из-за поворота появился еще один автомобиль, за рулем которого сидел никуда не спешащий старик. Он возглавлял колонну из трех или четырех автомобилей, которым, безусловно, не терпелось его обогнать. |
He saw the accident and stopped. |
Старик увидел аварию и остановился. |
The cars behind him did, too. |
Едущие следом автомобили последовали его примеру. |
Elsa Andrews was on her feet now, and with-it enough to ask what would become the question of the day: |
Эльза Эндрюс уже поднялась и в достаточной степени пришла в себя, чтобы задать вопрос дня: |
"What did we hit? |
- Во что мы врезались? |
It wasn't the other car, Nora went around the other car." |
Точно не в другой автомобиль. Нора его объехала. |
Gendron answered with complete honesty. "Dunno, ma'am." |
- Не знаю, мэм, - абсолютно честно ответил ей Гендрон. |
"Ask her if she has a cell-phone," Barbie said. |
- Спроси, есть ли у нее мобильник, - предложил ему Барби. |
Then he called to the gathering spectators. "Hey! |
Потом обратился к собирающейся толпе: - Эй! |
Who's got a cell phone?" |
У кого есть мобильник? |
"I do, mister," a woman said, but before she could say more, they all heard an approaching whup-whup-whup sound. It was a helicopter. |
- У меня есть, мистер, - ответила какая-то женщина, но, прежде чем успела сказать что-то еще, все услышали приближающееся стрекотание лопастей: к ним летел вертолет. |
Barbie and Gendron exchanged a stricken glance. |
Барби и Гендрон в ужасе переглянулись. |
The copter was blue and white, flying low. It was angling toward the pillar of smoke marking the crashed pulp-truck on 119, but the air was perfectly clear, with that almost magnifying effect that the best days in northern New England seem to have, and Barbie could easily read the big blue 13 on its side. And see the CBS eye logo. |
Сине-белый вертолет летел низко, направляясь к столбу дыма, отмечающего место крушения лесовоза на шоссе номер 119. В идеально чистом воздухе, возможно, даже обладающем увеличивающим эффектом, какой возникает в северной части Новой Англии в особо тихие дни, Барби без труда разглядел на борту большие рисунки: число "13" и глаз - логотип компании Си-би-эс. |
It was a news chopper, out of Portland. |
Вертолет службы новостей, из Портленда. |
It must already have been in the area, Barbie thought. |
Вероятно, находился неподалеку, подумал Барби. |
And it was a perfect day to get some juicy crash footage for the six o'clock news. |
Погода идеальная, и можно получить роскошные кадры аварии для шестичасового выпуска новостей. |
"Oh, no," Gendron moaned, shading his eyes. |
- Нет, - застонал Гендрон, прикрывая ладонью глаза. |
Then he shouted: "Get back, you fools! |
Потом закричал: - Назад, идиоты! |
Get back!" |
Назад! |
Barbie chimed in. |
К нему тут же присоединился Барби: |
"No! |
- Нет! |
Stop it! |
Остановитесь! |
Get away!" |
Назад! |
It was useless, of course. |
Разумеется, их криков никто не услышал. |
Even more useless, he was waving his arms in big go-away gestures. |
И никто не увидел, как они машут руками, показывая, что близко подлетать нельзя. |
Elsa looked from Gendron to Barbie, bewildered. |
Эльза в недоумении переводила взгляд с Гендрона на Барби. |
The chopper dipped to treetop level and hovered. |
Вертолет опустился до вершин деревьев и завис. |
"I think it's gonna be okay," Gendron breathed. |
- Думаю, все будет хорошо. - Гендрон глубоко вдохнул. |
"The people back there must be waving em off, too. |
- Наверное, люди и там показывают ему, чтобы он дал задний ход. |
Pilot musta seen-" |
Пилот это видит и... |
But then the chopper swung north, meaning to hook in over Alden Dinsmore's grazeland for a different view, and it struck the barrier. |
Но тут вертолет полетел на север, с тем чтобы зависнуть над пастбищем Олдена Динсмора и снять аварию с другого ракурса. И ударился о барьер. |
Barbie saw one of the rotors break off. |
Барби увидел, как отлетела одна из лопастей. |
The helicopter dipped, dropped, and swerved, all at the same time. |
Вертолет ушел в сторону, вниз и перевернулся одновременно. |
Then it exploded, showering fresh fire down on the road and fields on the other side of the barrier. |
А потом взорвался, осыпая новым огнем шоссе и поля на другой стороне барьера. |