Of course, her Horace always considered her a success, which made him the nicest dog on earth, in Julia's book. |
Разумеется, ее Горас всегда полагал, что жизнь у нее удалась, а потому, по мнению Джулии, был лучшей собакой на свете. |
She would walk him as soon as she got home, then enhance herself further in his eyes by scattering a few pieces of last night's steak on top of his kibble. |
Она решила, что выгуляет его, как только придет домой, а потом еще выше поднимется в глазах Гораса, положив несколько кусочков вчерашнего бифштекса поверх обычной собачьей еды. |
That would make them both feel good, and she wanted to feel good-about something, anything-because she was troubled. |
Это порадует их обоих, а Джулии сейчас требовались положительные эмоции - хоть по какому-то поводу, - потому что ее не отпускала тревога. |
This was not a new state for her. |
Такое случалось с ней не впервые. |
She had lived in The Mill for all of her forty-three years, and in the last ten she liked what she saw in her hometown less and less. |
Она прожила в Милле все свои сорок три года, и в последние десять происходящее в родном городе нравилось ей все меньше и меньше. |
She worried about the inexplicable decay of the town's sewer system and waste treatment plant in spite of all the money that had been poured into them, she worried about the impending closure of Cloud Top, the town's ski resort, she worried that James Rennie was stealing even more from the town till than she suspected (and she suspected he had been stealing a great deal for decades). |
Джулию тревожило необъяснимо ухудшающееся состояние городской канализационной системы и мусороперерабатывающего завода, несмотря на все деньги, которые в них вбухивались. Она волновалась из-за неизбежного закрытия "Вершины в облаках", единственного городского горнолыжного курорта. Ее беспокоило, что Джимс Ренни крадет из городского бюджета, пожалуй, даже больше, чем она подозревала (а она подозревала, что из года в год, десятилетиями, он крал очень много). |
And of course she was worried about this new thing, which seemed to her almost too big to comprehend. |
И разумеется, Джулия тревожилась из-за этого нового феномена, который не укладывался в ее привычные представления об окружающем мире. |
Every time she tried to get a handle on it, her mind would fix on some part that was small but concrete: her increasing inability to place calls on her cell phone, for instance. |
Всякий раз, когда она предпринимала попытку подойти к явлению в целом, ее разум концентрировался на какой-то его части, маленькой, но конкретной: к примеру, звонки по мобильнику проходили все реже и реже. |
And she hadn't received a single one, which was very troubling. |
А ей вообще не поступало ни одного, что особенно тревожило. |
Never mind concerned friends and relatives outside of town trying to get in touch; she should have been jammed up with calls from other papers: the Lewiston Sun, the Portland Press Herald, perhaps even the New York Times. |
Ладно бы не звонили родственники и знакомые, живущие в других городах, которых переполошили новостные выпуски. Вообще-то ее мобильнику полагалось разрываться от звонков коллег: из "Льюистон сан", "Портленд пресс геральд", возможно, даже из "Нью-Йорк таймс". |
Was everyone else in The Mill having the same problems? |
С такими же проблемами сталкивались и другие жители Честерс-Милла. |
She should go out to the Motton town line and see for herself. |
Ей следовало поехать на границу с Моттоном и все увидеть своими глазами. |
If she couldn't use her phone to buzz Pete Freeman, her best photographer, she could take some pix herself with what she called her Emergency Nikon. |
Раз уж дозвониться до Пита Фримена, ее лучшего фотографа, не получалось, она могла воспользоваться "аварийным "Никоном"", как Джулия его называла. |
She had heard there was now some sort of quarantine zone in place on the Motton and Tarker's Mills sides of the barrier-probably the other towns, as well-but surely she could get close on this side. |
Она слышала о какой-то карантинной зоне, введенной со стороны Моттона и Таркерс-Миллса - возможно, и со стороны других городов, - но уж изнутри Джулия могла подойти к этому чуду вплотную. |
They could warn her off, but if the barrier was as impermeable as she was hearing, warning would be the extent of it. |
Часовые могли предупреждать, что близко подходить нельзя, но раз уж барьер непробиваемый, как она слышала, предупреждениями все бы и ограничилось. |
"Sticks and stones will break my bones, but words will never hurt me," she said. |
- Палки и камни ломают кости, но бранные слова не причиняют вреда, - произнесла она вслух. |
Absolutely true. |
Совершенно справедливо. |
If words could hurt her, Jim Rennie would have had her in ICU after the story she'd written about that joke audit the state had pulled three years ago. |
Если бы слова могли ей навредить, Джим Ренни отправил бы ее в реанимацию после статьи, которую она написала об анекдотичном аудите, который штат провел тремя годами раньше. |
Certainly he'd blabbed aplenty-o about suing the paper, but blabbing was all it had been; she had even briefly considered an editorial on the subject, mostly because she had a terrific headline: SUPPOSED SUIT SLIPS FROM SIGHT. |
Он много говорил о том, что подаст на газету в суд, но дальше разговоров дело так и не пошло. Она даже подумывала написать на сей счет передовицу, главным образом из-за потрясающего заголовка: "ИСК УПЛЫВАЕТ ИЗ ВИДУ". |
So, yes, she had worries. |
Короче, тревог ей хватало. |
They came with the job. |
Они составляли неотъемлемую часть ее работы. |
What she wasn't used to worrying about was her own behavior, and now, standing on the corner of Main and Comm, she was. |
О чем ей ранее не приходилось тревожиться, так это о собственном поведении, а теперь, стоя на углу улиц Содружества и Главной, Джулия тревожилась. |
Instead of turning left on Main, she looked back the way she had come. And spoke in the low murmur she usually reserved for Horace. |
Ей надо было повернуть налево и пойти по Главной, но она обернулась назад и прошептала тем тоном, каким обычно обращалась к Горасу: |
"I shouldn't have left that girl alone." |
- Не следовало мне оставлять девушку одну. |
Julia would not have done, if she'd come in her car. |
Джулия и не оставила бы, будь она на машине. |
But she'd come on foot, and besides-Dodee had been so insistent. |
Но Джулия пришла пешком, а кроме того... Доди так настаивала. |
There had been a smell about her, too. |
И от нее шел запашок. |
Pot? |
Травки? |
Maybe. |
Возможно. |
Not that Julia had any strong objections to that. |
В принципе Джулия ничего не имела против. |
She had smoked her own share over the years. |
Сама тоже покуривала. |
And maybe it would calm the girl. |
И возможно, травка успокоит девушку. |