Take the edge off her grief while it was sharpest and most likely to cut. |
Притупит боль, если та стала очень уж острой и могла сильно порезать. |
"Don't worry about me," Dodee had said, |
"Не волнуйтесь обо мне, - сказала ей Доди. |
"I'll find my dad. |
- Я найду папу. |
But first I have to dress." |
Но сначала мне надо переодеться". |
And indicated the robe she was wearing. |
- И она указала на свой халат. |
"I'll wait," Julia had replied... although she didn't want to wait. |
"Я подожду", - ответила Джулия... хотя не хотелось. |
She had a long night ahead of her, beginning with her duty to her dog. |
Ночь предстояла долгая, и прежде всего ей следовало выгулять собаку. |
Horace must be close to bursting by now, having missed his five o'clock walk, and he'd be hungry. |
Гораса, наверное, уже раздуло, потому что она не вывела его на привычную прогулку в пять вечера, и он, конечно, проголодался. |
When those things were taken care of, she really had to go out to what people were calling the barrier. |
А выполнив свой долг перед собакой, она намеревалась поехать к этому самому барьеру, как называли его люди. |
See it for herself. |
Увидеть своими глазами. |
Photograph whatever there was to be photographed. |
Сфотографировать то, что фотографировалось. |
Even that wouldn't be the end. |
И даже на этом ночь для нее не закончилась бы. |
She'd have to see about putting out some sort of extra edition of the Democrat. |
Предстояло подготовить экстренный выпуск "Демократа". |
It was important to her and she thought it might be important to the town. |
Она считала это важным для себя и полагала, что газета будет не менее важна для города. |
Of course, all this might be over tomorrow, but Julia had a feeling-partly in her head, partly in her heart-that it wouldn't be. And yet. |
Разумеется, завтра все могло закончиться, но Джулия чувствовала - отчасти рассудком, отчасти сердцем, - что такого не будет. |
Dodee Sanders should not have been left alone. |
И все же не стоило ей оставлять Доди Сандерс одну. |
She'd seemed to be holding herself together, but that might only have been shock and denial masquerading as calm. |
Девушка, конечно, держалась, но возможно, под спокойствием маскировался шок и страх. |
And the dope, of course. |
Конечно, сказывалось и действие наркотика. |
But she had been coherent. |
Но вроде бы Доди вела себя адекватно. |
"You don't need to wait. |
"Вам не нужно ждать. |
I don't want you to wait." |
Я не хочу, чтобы вы ждали". |
"I don't know if being alone right now is wise, dear." |
"Я не знаю, правильно ли оставлять тебя одну, дорогая". |
"I'll go to Angie's," Dodee said, and seemed to brighten a little at the thought even as the tears continued to roll down her cheeks. |
"Я пойду к Энджи. - Доди даже чуть оживилась при этой мысли, хотя слезы продолжали течь по щекам. |
"She'll go with me to find Daddy." She nodded. |
- Она пойдет со мной искать папу. |
"Angie's the one I want." |
Да, мне нужна Энджи". |
In Julia's opinion, the McCain girl had only marginally more sense than this one, who had inherited her mother's looks but-unfortunately-her father's brains. |
По мнению Джулии, если Энджи Маккейн здравомыслием и превосходила эту девушку, то ненамного. Доди же унаследовала внешность матери и, к сожалению, ум отца. |
Angie was a friend, though, and if ever there was a friend in need who needed a friend indeed, it was Dodee Sanders tonight. |
Но Энджи была ее близкой подругой, а если кто и нуждался в тот момент в настоящей подруге, так это Доди Сандерс. |
"I could go with you...." Not wanting to. |
"Я могу пойти с тобой..." - Но не хочет. |
Knowing that, even in her current state of fresh bereavement, the girl could probably see that. |
И Джулия поняла, что Доди, пусть и накурившаяся травки, скорее всего это заметила. |
"No. |
"Нет. |
It's only a few blocks." |
Идти-то несколько кварталов". |
"Well..." |
"Что ж..." |
"Ms. Shumway... are you sure? |
"Миз Шамуэй... вы уверены?.. |
Are you sure my mother-?" |
Вы уверены, что моя мама?.." |
Very reluctantly, Julia had nodded. |
С большой неохотой Джулия кивнула. |
She'd gotten confirmation of the airplane's tail number from Ernie Calvert. |
Подтверждение она получила от Эрни Кэлверта, который сообщил ей номер, нарисованный на хвосте самолета. |
She'd gotten something else from him as well, a thing that should more properly have gone to the police. |
И еще он кое-что отдал ей - вещь, которую полагалось отнести в полицию. |
Julia might have insisted that Ernie take it to them, but for the dismaying news that Duke Perkins was dead and that incompetent weasel Randolph was in charge. |
И Джулия так бы и поступила, если б не ужасная весть о смерти Герцога Перкинса и известие, что его место занял некомпетентный проныра Рэндолф. |
What Ernie gave her was Claudette's bloodstained driver's license. |
Эрни отдал ей окровавленное водительское удостоверение Клодетт. |
It had been in Julia's pocket as she stood on the Sanders stoop, and in her pocket it had stayed. |
Оно лежало в кармане Джулии, когда та стояла на крыльце дома Сандерсов, и в кармане оно осталось. |
She'd give it either to Andy or to this pale, mussy-haired girl when the right time came... but this was not the time. |
Она собиралась отдать удостоверение Энди или этой бедной, с всклоченными волосами девушке в надлежащее время... но не в тот момент. |
"Thank you," Dodee had said in a sadly formal tone of voice. |
"Спасибо вам. - Голос Доди переполняла грусть. |
"Now please go away. |
- А теперь, пожалуйста, уходите. |
I don't mean to be crappy about it, but-" She never finished the thought, only closed the door on it. |
Я не хочу показаться невоспитанной, но..." - Она не закончила фразы. Просто закрыла дверь. |
And what had Julia Shumway done? |
И как поступила Джулия Шамуэй? |
Obeyed the command of a grief-stricken twenty-year-old girl who might be too stoned to be fully responsible for herself. |
Подчинилась команде потрясенной горем двадцатилетней девушки, возможно, обкурившейся до такой степени, что она не могла полностью отдавать себе отчет в своих действиях. |