This was exactly the kind of thing you could expect when people wandered off the agenda. |
Именно так нужно говорить с людьми, когда мысли у них путаются. |
"In a situation like this, food is money, in a manner of speaking. |
- В сложившейся ситуации еда - это деньги, образно говоря. |
What I'm saying is it should be business as usual. It'll keep people calm." |
И речь идет о том, что продуктовые магазины должны работать как обычно, чтобы люди сохраняли спокойствие. |
"Ah," Randolph said. |
- Ага, - кивнул Рэндолф. |
This he understood. |
Идею он понял. |
"Gotcha." |
- Усек. |
"But you'll need to talk to the supermarket manager-what's his name, Cade?" |
- Но тебе придется поговорить с управляющим супермаркета... как его фамилия, Кейд? |
"Cale," Randolph said. |
- Кейл. |
"Jack Cale." |
Джек Кейл. |
"Also Johnny Carver at the Gas and Grocery, and... who in the heck runs Brownie's since Dil Brown died?" |
- И с Джонни Карвером из "Бензина и бакалеи", и... кто теперь управляет "Магазином Брауна", после смерти Дила Брауна? |
"Velma Winter," Andrea said. |
- Велма Уинтер, - ответила Андреа. |
"She's from Away, but she's very nice." |
- Она приезжая, но очень милая женщина. |
Rennie was pleased to see Randolph writing the names down in his pocket notebook. |
Ренни порадовало, что Рэндолф записывает имена и фамилии в карманный блокнот. |
"Tell those three people that beer and liquor sales are off until further notice." |
- Скажи всем троим, чтобы до особого распоряжения они прекратили продажу пива и спиртного. |
His face cramped in a rather frightening expression of pleasure. |
- На его лице появилось выражение радости, что выглядело довольно-таки пугающе. |
"And Dipper's is closed. " |
- И "Дипперс" мы прикрываем. |
"A lot of people aren't going to like a booze shutdown," Randolph said. |
- Многим не понравится запрет на продажу спиртного, - указал Рэндолф. |
"People like Sam Verdreaux." |
- Таким, как Вердро. |
Verdreaux was the town's most notorious tosspot, a perfect example-in Big Jim's opinion-of why the Volstead Act should never have been repealed. |
- Это был самый известный из городских пьяниц, наглядный пример того, по мнению Большого Джима, что не следовало отменять закон Волстеда. |
"Sam and the others like him will just have to suffer once their current supplies of beer and coffee brandy are gone. |
- Сэму и таким же, как он, придется немного пострадать: мы перекроем их обычные источники пива и кофейного бренди. |
We can't have half the town getting drunk like it was New Year's Eve." |
Мы не можем допустить, чтобы половина города напилась, как на Новый год. |
"Why not?" Andrea asked. |
- А почему нет? - спросила Андреа. |
"They'll use up the supplies and that'll be the end of it." |
- Они выпьют все запасы, и на том все закончится. |
"And if they riot in the meantime?" |
- А если они по ходу учинят бунт? |
Andrea was silent. |
Андреа промолчала. |
She couldn't see what people would have to riot about-not if they had food-but arguing with Jim Rennie, she had found, was usually unproductive and always wearying. |
Она не понимала, с чего людям бунтовать при условии, что еды им хватало, но давно уже уяснила для себя, что спорить с Джимом Ренни обычно бесполезно и всегда утомительно. |
"I'll send a couple of the guys out to talk to them," Randolph said. |
- Я пошлю пару парней, чтобы они поговорили с управляющими магазинов, - объявил Рэндолф. |
"Talk to Tommy and Willow Anderson personally. " The Andersons ran Dipper's. |
- Поговори с Томми и Уиллоу Андерсонами лично. - Андерсоны владели "Дипперсом". |
"They can be troublesome." He lowered his voice. "Wingnuts." Randolph nodded. |
Большой Джим понизил голос: - Радикалы. Рэндолф кивнул: |
"Left -wingnuts. |
- Левые радикалы. |
Got a picture of Uncle Barack over the bar." |
У них над стойкой бара фотография дядюшки Барака. |
"That's it exactly." |
- Именно так. |
And, he didn't need to say, Duke Perkins let those two hippy cotton-pickers get a foothold with their dancing and loud rock and roll and drinking until one in the morning. |
- Большому Джиму хотелось сказать: Герцог Перкинс позволил этим двум ёханым хиппи укорениться здесь с их танцами, и громким рок-н-роллом, и выпивоном до часу ночи. |
Protected them. |
Прикрывал их. |
And look at the trouble it led to for my son and his friends. |
И посмотрите, какие проблемы возникли из-за этого у моего сына и его друзей. |
He turned to Andy Sanders. "Also, you've got to put all the prescription drugs under lock and key. |
Но он обратился к Энди Сандерсу: - Ты также должен убрать под замок все лекарства, отпускаемые по рецептам. |
Oh, not Nasonex or Lyrica, that sort of thing. |
Я не про назонекс или лирику. |
You know the stuff I mean." |
Ты знаешь, о чем я говорю. |
"Anything people might use to get high," Andy said, "is already under lock and key." |
- Все, что могут использовать люди, чтобы словить кайф, и так под замком. |
He seemed uneasy at this turn of the conversation. |
- Энди такой поворот разговора явно обеспокоил. |
Rennie knew why, but he wasn't concerned about their various sales endeavors just now; they had more pressing business. |
Ренни знал, по какой причине, но сейчас его не заботили проблемы, связанные с некоторыми лекарственными сделками: приходилось решать более насущные вопросы. |
"Better take extra precautions, just the same." |
- Тем не менее прими дополнительные меры предосторожности. |
Andrea was looking alarmed. |
На лице Андреа отразилась тревога. |
Andy patted her hand. |
Энди похлопал ее по руке: |
"Don't worry," he said, "we always have enough to take care of those in real need." |
- Не волнуйся, мы всегда поможем тем, кому лекарство действительно необходимо. |
Andrea smiled at him. |
Андреа ему улыбнулась. |