"Bottom line is, this town is going to stay sober until the crisis ends," Big Jim said. |
- Подводим итог: этот город останется трезвым до завершения кризиса. - Большой Джим оглядел коллег. |
"Are we in agreement? |
- Мы все с этим согласны? |
Show of hands." |
Голосуем. |
The hands went up. |
Все члены городского управления подняли руки. |
"Now," Rennie said, "may I go back to where I wanted to start?" |
- А теперь могу я вернуться к тому, с чего хотел начать? |
He looked at Randolph, who spread his hands in a gesture that simultaneously conveyed go ahead and sorry. |
- Ренни посмотрел на Рэндолфа, который вытянул руки перед собой, как бы говоря: "Валяйте". |
"We need to recognize that people are apt to be scared. |
- Мы должны признать, что люди испуганы. |
And when people are scared, they can get up to dickens, booze or no booze." |
А когда люди испуганы, в них может вселиться бес, будут они пить или нет. |
Andrea looked at the console to Big Jim's right: switches that controlled the TV, the AM/FM radio, and the built-in taping system, an innovation Big Jim hated. |
Андреа посмотрела на пульт управления по правую руку Большого Джима: клавиши включали-выключали телевизор, радиоприемник и встроенную записывающую систему -нововведение, которое Большой Джим ненавидел. |
"Shouldn't that be on?" |
- Не нужно ли нам включить запись? |
"I see no need." |
- Не вижу необходимости. |
The darned taping system (shades of Richard Nixon) had been the idea of a meddling medico named Eric Everett, a thirtysomething pain in the buttinsky who was known around town as Rusty. |
Эта чертова звукозаписывающая система (отголоски скандала с Ричардом Никсоном) появилась стараниями лезущего во все щели фельдшера Эрика Эверетта. Того парня (ему перевалило за тридцать), доставившего столько хлопот, в городе звали Расти. |
Everett had sprung the taping system idiocy at town meeting two years before, presenting it as a great leap forward. |
Идиотскую идею со звукозаписывающей системой он выдвинул два года назад на городском собрании, преподнеся ее как огромный шаг по пути прогресса. |
The proposal came as an unwelcome surprise to Rennie, who was seldom surprised, especially by political outsiders. |
Предложение Эверетта стало для Ренни неприятным сюрпризом, а удивить его редко кому удавалось, особенно политическим аутсайдерам. |
Big Jim had objected that the cost would be prohibitive. |
Большой Джим выступил против, сославшись на большие затраты. |
This tactic usually worked with thrifty Yankees, but not that time; Everett had presented figures, possibly supplied by Duke Perkins, showing that the federal government would pay eighty percent. Some Disaster Assistance Whatever; a leftover from the free-spending Clinton years. |
Эта тактика обычно срабатывала с прижимистыми янки, но не в тот раз. Эверетт представил расчеты, вероятно, полученные от Г ерцога Перкинса, показывающие, что федеральное правительство берет на себя восемьдесят процентов расходов, согласно какому-то закону, принятому при транжире Клинтоне и не отмененному после его ухода. |
Rennie had found himself outflanked. |
Короче, Ренни обнаружил, что его переиграли. |
It wasn't a thing that happened often, and he didn't like it, but he had been in politics for many more years than Eric "Rusty" Everett had been tickling prostates, and he knew there was a big difference between losing a battle and losing the war. |
Такое случалось не часто, и ему это не понравилось, но он занимался политикой гораздо дольше, чем Эрик Эверетт по прозвищу Расти прощупывал простаты, и знал, сколь велика разница между проигрышем сражения и войны. |
"Or at least someone should take notes?" Andrea asked timidly. |
- Или кому-то записывать все на бумаге? - робко спросила Андреа. |
"I think it might be best to keep this informal, for the time being," Big Jim said. |
- Я думаю, какое-то время нам лучше обходиться без протокола, - заметил Большой Джим. |
"Just among the four of us." |
- Пусть все останется между нами. |
"Well... if you think so..." |
- Что ж... если ты так думаешь... |
"Two can keep a secret if one of them is dead," Andy said dreamily. |
- Двое могут хранить секрет, если один ушел на тот свет, - как во сне произнес Энди. |
"That's right, pal," Rennie said, just as if that made sense. |
- Совершенно верно, дружище. - Ренни сделал вид, будто Сандерс изрек нечто умное. |
Then he turned back to Randolph. |
Потом повернулся к Рэндолфу. |
"I'd say our prime concern-our prime responsibility to the town-is maintaining order for the duration of this crisis. |
- Я хочу сказать, что наша главная забота, наша первостепенная ответственность перед городом -сохранить порядок во время кризиса. |
Which means police." |
И это дело полиции. |
"Damn straight!" Randolph said smartly. |
- Чертовски верно! - самодовольно воскликнул Рэндолф. |
"Now, I'm sure Chief Perkins is looking down on us from Above-" |
- Сейчас, я уверен, чиф Перкинс смотрит на нас с Небес... |
"With my wife," Andy said. |
- Вместе с моей женой, - перебил его Энди. |
"With Claudie." |
- С Клоди. |
He produced a snot-clogged honk that Big Jim could have done without. |
- И он громко всхлипнул, втягивая воздух через забитый соплями нос. |
Nonetheless, he patted Andy's free hand. |
Большой Джим поморщился, но похлопал его по руке. |
"That's right, Andy, the two of them together, bathed in Jesus's glory. |
- Совершенно верно, Энди, они вместе купаются в идущем от Иисуса сиянии. |
But for us here on earth... Pete, what kind of force can you muster?" |
Но мы здесь, на земле... Пит, сколько людей у тебя в распоряжении? |
Big Jim knew the answer. |
Большой Джим знал ответ. |
He knew the answers to most of his own questions. |
Он знал ответы на большинство собственных вопросов. |
Life was easier that way. |
И этим упрощал себе жизнь. |