They always did. |
Они всегда так голосовали. |
7 |
7 |
Junior was sitting on the front step of the big Rennie home on Mill Street when the lights of his father's Hummer splashed up the driveway. |
Младший сидел на переднем крыльце большого дома Ренни на Фабричной улице, когда фары отцовского "хаммера" осветили подъездную дорожку. |
Junior was at peace. |
Младший блаженствовал. |
The headache had not returned. |
Головная боль не вернулась. |
Angie and Dodee were stored in the McCain pantry, where they would be fine-at least for a while. |
Энджи и Доди лежали в кладовой дома Маккейнов, где их никто не найдет... какое-то время. |
The money he'd taken was back in his father's safe. |
Деньги, которые он брал, снова лежали в отцовском сейфе. |
There was a gun in his pocket-the pearl-grip.38 his father had given him for his eighteenth birthday. |
В кармане их заменил пистолет - тридцать восьмого калибра, с перламутровой рукояткой, -подарок отца на восемнадцатый день рождения. |
Now he and his father would speak. |
Теперь он и его отец могли поговорить. |
Junior would listen very closely to what the King of No Money Down had to say. |
Младший собирался внимательно выслушать все, что мог сказать ему Король Без Первоначального Взноса. |
If he sensed his father knew what he, Junior, had done-he didn't see how that was possible, but his father knew so much-then Junior would kill him. |
Если он почувствует, что отцу известно про его подвиги - Младший представить себе не мог откуда, но тот всегда очень уж много знал, - тогда он убьет отца. |
After that he would turn the gun on himself. |
А после этого покончит с собой. |
Because there would be no running away, not tonight. |
Потому что с побегом сегодня ничего не получалось. |
Probably not tomorrow, either. |
И завтра скорее всего тоже не получится. |
On his way back, he had stopped on the town common and listened to the conversations going on there. |
По пути домой он остановился на городской площади и послушал, о чем там говорят. |
What they were saying was insane, but the large bubble of light to the south-and the smaller one to the southwest, where 117 ran toward Castle Rock-suggested that tonight, insanity just happened to be the truth. |
Конечно, говорили они что-то безумное, но большой световой пузырь на юге - и поменьше на юго-западе, где шоссе номер 117 подходило к городу от Касл-Рока - означал, что безумие этим вечером обернулось реальностью. |
The door of the Hummer opened, chunked closed. |
Дверца "хаммера" открылась, потом захлопнулась. |
His father walked toward him, his briefcase banging one thigh. |
Отец шел к нему, брифкейс стукался о бедро. |
He didn't look suspicious, wary, or angry. |
На лице не читалось подозрительности, осторожности или злости. |
He sat down beside Junior on the step without a word. |
Он молча сел на ступеньку рядом с Младшим. |
Then, in a gesture that took Junior completely by surprise, he put a hand on the younger man's neck and squeezed gently. |
Потом, захватив сына врасплох, положил руку ему на шею и мягко сжал пальцы. |
"You heard?" he asked. |
- Ты слышал? |
"Some," Junior said. |
- По мелочам. |
"I don't understand it, though." |
Но ничего не понимаю. |
"None of us do. |
- Никто ничего не понимает. |
I think there are going to be some hard days ahead while this gets sorted out. |
Думаю, пройдет несколько дней, прежде чем что-то начнет проясняться. |
So I have to ask you something." |
Поэтому я должен тебя кое о чем попросить. |
"What's that?" |
- О чем? |
Junior's hand closed around the butt of the pistol. |
- Пальцы Младшего сжали рукоятку пистолета. |
"Will you play your part? |
- Ты сыграешь свою роль? |
You and your friends? |
Ты и твои друзья? |
Frankie? |
Френки? |
Carter and the Searles boy?" |
Картер и Сирлс? |
Junior was silent, waiting. |
Младший молчал, ожидая продолжения. |
What was this shit? |
Что это еще за хрень? |
"Peter Randolph's acting chief now. |
- Сейчас Питер Рэндолф исполняет обязанности начальника полиции. |
He's going to need some men to fill out the police roster. |
Ему нужны люди, чтобы пополнить личный состав. |
Good men. |
Надежные люди. |
Are you willing to serve as a deputy until this damn clustermug is over?" |
Ты готов служить экстренно назначенным помощником до завершения всей этой чертовой мутни? |
Junior felt a wild urge to scream with laughter. |
Младший ощутил безумное желание закричать от радости. |
Or triumph. |
Или триумфа. |
Or both. |
Или первого и второго. |
Big Jim's hand was still on the nape of his neck. |
Рука Большого Джима по-прежнему лежала на его шее. |
Not squeezing. |
Не сжимала. |
Not pinching. |
Не щипала. |
Almost... caressing. |
Можно сказать... поглаживала. |
Junior took his hand off the gun in his pocket. |
Пальцы Младшего отпустили рукоятку пистолета. |
It occurred to him that he was still on a roll-the roll of all rolls. |
Он понял, что ему продолжает везти. О таком везении он не мог и мечтать. |
Today he had killed two girls he'd known since childhood. |
Сегодня Младший убил двух девушек, которых знал с детства. |
Tomorrow he was going to be a town cop. |
Завтра ему предстояло стать городским полицейским. |
"Sure, Dad," he said. |
- Конечно, папа. |
"If you need us, we are there. " And for the first time in maybe four years (it could have been longer), he kissed his father's cheek. |
Если мы тебе нужны, можешь на нас рассчитывать. - И впервые за, возможно, четыре года (а то и больше) он поцеловал отца в щеку. |
PRAYERS |
Молитвы |
1 |
1 |
Barbie and Julia Shumway didn't talk much; there wasn't much to say. |
Барби и Джулия Шамуэй особо не разговаривали. |
Theirs was, as far as Barbie could see, the only car on the road, but lights streamed from most of the farmhouse windows once they cleared town. |
Других автомобилей Барби на дороге не видел. Когда они выехали из плотной городской застройки, свет лился из большинства окон фермерских домов. |
Out here, where there were always chores to be done and no one fully trusted Western Maine Power, almost everyone had a gennie. |
Здесь всем и всегда хватало дел, и никто особо не доверял "Энергетической компании Западного Мэна", поэтому практически в каждом доме стоял генератор. |
When they passed the WCIK radio tower, the two red lights at the top were flashing as they always did. |
Когда они проезжали ХНВ, на радиомачте, как и всегда, мигали красные огни. |
The electric cross in front of the little studio building was also lit, a gleaming white beacon in the dark. |
Горел и электрический крест перед зданием, в котором находилась студия, - сверкающий маяк в темноте. |
Above it, the stars spilled across the sky in their usual extravagant profusion, a never-ending cataract of energy that needed no generator to power it. |
А над их головами небо усеивали бесчисленные звезды, и этому нескончаемому потоку энергии никакой генератор не требовался. |
"Used to come fishing out this way," Barbie said. |
- Ездил по этой дороге на рыбалку, - заметил Барби. |
"It's peaceful." |
- Тут так спокойно. |
"Any luck?" |
- Удачно? |
"Plenty, but sometimes the air smells like the dirty underwear of the gods. |
- Более чем. Но иногда у реки воздух воняет, как грязное нижнее белье богов. |
Fertilizer, or something. |
Удобрением или чем-то еще. |
I never dared to eat what I caught." |
Ни разу не решался съесть то, что поймал. |
"Not fertilizer-bullshit. |
- Не удобрением - ерунду говорите. |
Also known as the smell of self-righteousness." |
Это же запах фарисейства. |
"I beg your pardon?" |
- Простите? |
She pointed at a dark steeple-shape blocking out the stars. |
Она указала на темный шпиль, закрывающий звезды. |
"Christ the Holy Redeemer Church," she said. |
- Церковь Христа Святого Искупителя. |