"They own WCIK just back the road. |
Им принадлежит радиостанция ХНВ, которую мы только что проехали. |
Sometimes known as Jesus Radio?" |
Иногда ее называют Иисусово радио. |
He shrugged. |
Барби пожал плечами: |
"I guess maybe I have seen the steeple. |
- Наверное, шпиль я видел. |
And I know the station. |
И радиостанцию знаю. |
Can't very well miss it if you live around here and own a radio. |
Как не знать, если живешь здесь и у тебя есть радиоприемник. |
Fundamentalist?" |
Фундаменталисты? |
"They make the hardshell Baptists look soft. |
- В сравнении с ними твердокаменные баптисты выглядят мягкотелыми. |
I go to the Congo, myself. |
Я-то хожу в Конго. |
Can't stand Lester Coggins, hate all the ha-ha-you're-going-to-hell-and-we're-not stuff. |
Терпеть не могу Лестера Коггинса, терпеть не могу все эти ха-ха-ты-отправишься-в-ад-а-мы-не-такие. |
Different strokes for different folks, I guess. |
Каждому свое, как я понимаю. |
Although I have often wondered how they afford a fifty thousand-watt radio station." |
Хотя частенько задаюсь вопросом: а откуда у них деньги на содержание радиостанции мощностью в пятьдесят тысяч ватт? |
"Love offerings?" |
- Пожертвования? |
She snorted. |
Она фыркнула. |
"Maybe I ought to ask Jim Rennie. |
- Может, мне спросить у Джима Ренни. |
He's a deacon." |
Он церковный староста. |
Julia drove a trim Prius Hybrid, a car Barbie would not have expected of a staunch Republican newspaper owner (although he supposed it did fit a worshipper at the First Congregational). |
Джулия сидела за рулем элегантного гибридного "приуса". Барби никак не ожидал увидеть такой автомобиль у непреклонной республиканки, которой принадлежала городская газета (хотя соглашался, что он подходит прихожанке Первой Конгрегациональной церкви). |
But it was quiet, and the radio worked. |
Двигателя он практически не слышал, и радиоприемник работал. |
The only problem was that out here on the western side of town, CIK's signal was so powerful it wiped out everything on the FM band. |
Проблема состояла лишь в том, что в западной части города мощнейший сигнал ХНВ заглушал все в ЧМ-диапазоне. |
And tonight it was broadcasting some holy accordion shit that hurt Barbie's head. |
Сегодня радио транслировало что-то исполняемое на аккордеоне, и эта музыка вызывала у Барби головную боль. |
It sounded like polka music played by an orchestra dying of bubonic plague. |
Звучала как полька, исполняемая оркестром умирающих от бубонной чумы. |
"Try the AM band, why don't you?" she said. |
- Может, попробуете AM-диапазон? - предложила Джулия. |
He did, and got only nighttime gabble until he hit a sports station near the bottom of the dial. |
Он попробовал, но натыкался только на невнятное бормотание, пока не нашел спортивную радиостанцию у самого края диапазона. |
Here he heard that before the Red Sox-Mariners playoff game at Fenway Park, there had been a moment of silence for the victims of what the announcer called "the western Maine event." |
Тут и услышал, что перед игрой плей-офф между "Ред сокс" и "Моряками" на стадионе "Фенуэй" присутствующие почтили минутой молчания память жертв, как выразился комментатор, "события в Западном Мэне". |
"Event," Julia said. |
- События, - недовольно повторила Джулия. |
"A sports-radio term if ever I heard one. |
- Стандартный термин спортивного радио. |
Might as well turn it off." |
Можете его выключить. |
A mile or so past the church, they began to see a glow through the trees. |
Отъехав от церкви на милю или около того, они увидели свет, пробивающийся сквозь деревья. |
They came around a curve and into the glare of lights almost the size of Hollywood premiere kliegs. |
Обогнули поворот и въехали в сияние прожекторов примерно таких же размеров, как голливудские "солнечные" прожектора. |
Two pointed in their direction; two more were tilted straight up. |
Два светили в их направлении, еще два -вертикально вверх. |
Every pothole in the road stood out in stark relief. |
Не осталась невидимой ни единая выбоина на дороге. |
The trunks of the birches looked like narrow ghosts. |
Стволы берез выглядели как тощие призраки. |
Barbie felt as if they were driving into a noir movie from the late nineteen forties. |
У Барби создалось ощущение, что они въезжают в мрачный детективный фильм конца сороковых годов. |
"Stop, stop, stop," he said. |
- Стоп, стоп, стоп! - воскликнул он. |
"This is as close as you want to go. |
- Дальше ехать не стоит. |
Looks like there's nothing there, but take my word for it, there is. |
Кажется, что впереди ничего нет, но, поверьте мне на слово, есть. |
It would likely blow the electronics in your little car, if nothing else." |
И это что-то скорее всего взорвет электронику вашего автомобиля, а может, и не только. |
She stopped and they got out. |
Джулия остановила "приус", они вышли. |
For a moment they just stood in front of the car, squinting into the bright light. |
Несколько мгновений постояли перед капотом, щурясь на яркий свет. |
Julia raised one hand to shield her eyes. |
Джулия подняла руку, чтобы прикрыть глаза. |
Parked beyond the lights, nose to nose, were two brown canvas-back military trucks. |
За прожекторами, практически соприкасаясь передними бамперами, стояли два коричневых армейских грузовика с обтянутыми брезентом кузовами. |
Sawhorses had been placed on the road for good measure, their feet braced with sandbags. |
Дорогу перегораживали и барьеры, формой напоминающие козлы для пилки дров. Их ножки подперли мешками с песком. |
Motors roared steadily in the darkness-not one generator but several. |
Из темноты доносился рев моторов. Работал не один генератор - несколько. |