Barbie saw thick electrical cables snaking away from the spotlights and into the woods, where other lights glared through the trees. |
Барби разглядел толстые электрические кабели, которые, змеясь, уползали от прожекторов в лес, где сквозь деревья светили другие прожектора. |
"They're going to light the perimeter," he said, and twirled one finger in the air, like an ump signaling a home run. |
- Они собираются осветить весь периметр. - Он покрутил пальцем в воздухе, как бейсбольный судья, сигнализирующий о круговой пробежке. |
"Lights around the whole town, shining in and shining up." |
- Прожектора вокруг всего города, лучи, направленные внутрь и вверх. |
"Why up?" |
- Почему вверх? |
"The up ones to warn away air traffic. |
- Вверх, чтобы предупреждать воздушный транспорт о запретной зоне. |
If any gets through, that is. |
Если кто-то сюда все-таки прилетит. |
I'd guess it's mostly tonight they're worried about. |
Предполагаю, тревожиться им придется только эту ночь. |
By tomorrow they'll have the airspace over The Mill sewn up like one of Uncle Scrooge's moneybags." |
Завтра воздушное пространство над Миллом будет защищено так же надежно, как и мешки с деньгами дядюшки Скруджа. |
On the dark side of the spotlights, but visible in their back-splash, were half a dozen armed soldiers, standing at parade rest with their backs turned. |
Между грузовиками и прожекторами, в их отсвете, они различили силуэты полдесятка вооруженных солдат, которые застыли в стойке "вольно, по-парадному" спиной к ним. |
They must have heard the approach of the car, quiet as it was, but not one of them so much as looked around. |
Военные, должно быть, слышали, как подъехал автомобиль, пусть двигатель и работал достаточно тихо, но ни один не оглянулся. |
Julia called, "Hello, fellas!" |
- Привет, парни! - обратилась к ним Джулия. |
No one turned. |
Никто не повернулся. |
Barbie didn't expect it-on their way out, Julia had told Barbie what Cox had told her-but he had to try. |
Барби и не ожидал, что кто-то повернется - по пути Джулия поделилась с ним содержанием ее беседы с Коксом, - но не мог не попытаться вызвать их на разговор. |
And because he could read their insignia, he knew what to try. |
А поскольку разглядел их знаки отличия, знал, как это сделать. |
The Army might be running this show-Cox's involvement suggested that-but these fellows weren't Army. |
Возможно, здесь бал правила армия, - на что указывало участие Кокса, - но эти парни принадлежали к другому роду войск. |
"Yo, Marines!" he called. |
- Эй, морпехи! - позвал он. |
Nothing. |
Никакой реакции. |
Barbie stepped closer. |
Барби подошел ближе. |
He saw a dark horizontal line hanging on the air above the road, but ignored it for the time being. |
Увидел темную горизонтальную полосу, висящую в воздухе над дорогой, но на тот момент ее проигнорировал. |
He was more interested in the men guarding the barrier. |
Его больше интересовали люди, охранявшие барьер. |
Or the Dome. |
Или Купол. |
Shumway had said Cox called it the Dome. |
Шамуэй сказала ему, что Кокс назвал эту таинственную преграду Куполом. |
"I'm surprised to see you Force Recon boys stateside," he said, walking a little closer. |
- Я весьма удивлен, что бойцы разведроты корпуса морпехов находятся в Штатах, - громко произнес он, приблизившись к барьеру. |
"That little Afghanistan problem over, is it?" |
- С той маленькой афганской проблемой разве уже закончили? |
Nothing. |
Никакой реакции. |
He walked closer. |
Еще пара шагов. |
The grit of the hardpan under his shoes seemed very loud. |
Твердое покрытие дороги оглушающе хрустело под подошвами его кроссовок. |
"A remarkably high number of pussies in Force Recon, or so I've heard. |
- В разведроте очень уж много пидоров, как мне говорили. |
I'm relieved, actually. |
Знаете, у меня даже от сердца отлегло. |
If this situation was really bad, they would have sent in the Rangers." |
Если б действительно пахло жареным, сюда прислали бы рейнджеров. |
"Pogeybait," one of them muttered. |
- Приманка, - пробормотал кто-то из морпехов. |
It wasn't much, but Barbie was encouraged. |
Барби воодушевился: какая-никакая, но завязка. |
"Stand easy, fellas; stand easy and let's talk this over." |
- Вольно, парни, вольно, и давайте это обсудим. |
More nothing. |
Вновь никакой реакции. |
And he was as close to the barrier (or the Dome) as he wanted to go. |
А ближе подходить к барьеру (или к Куполу) ему не хотелось. |
His skin didn't rash out in goosebumps and the hair on his neck didn't try to stand up, but he knew the thing was there. |
По коже еще не бежали мурашки и волосы не пытались встать дыбом, но он знал, что преграда здесь, перед ним. |
He sensed it. |
Чувствовал ее. |
And could see it: that stripe hanging on the air. |
Да и мог видеть: эта полоса, висящая в воздухе. |
He didn't know what color it would be in daylight, but he was guessing red, the color of danger. |
Не знал, какого цвета она будет днем, но предполагал, что красного - цвета опасности. |
It was spray paint, and he would have bet the entire contents of his bank account (currently just over five thousand dollars) that it went all the way around the barrier. |
Полосу эту напылили на барьер, и он мог поставить на кон все деньги, что лежали на его банковском счету (на тот момент чуть больше пяти тысяч долларов), что полоса тянется по всему периметру. |
Like a stripe on a shirtsleeve, he thought. |
Как кайма на рукаве. |
He balled a fist and rapped on his side of the stripe, once more producing that knuckles-on-glass sound. |
Он сжал пальцы в кулак и постучат по полосе изнутри. Раздался уже знакомый звук - костяшки по стеклу. |
One of the Marines jumped. |
Один из морпехов подпрыгнул. |
Julia began: "I'm not sure that's a good-" |
- Не уверена, так ли это необходимо, - осторожно произнесла Джулия. |
Barbie ignored her. |
Барби ее проигнорировал. |