We don't know if the top is flat or rounded. |
Мы не знаем, круглый у него верх или плоский. |
At least not yet." |
Во всяком случае, пока. |
Barbie said nothing. |
Барби ничего не сказал. |
He was flabbergasted. |
Застыл как громом пораженный. |
"As to how deep... who knows. |
- А вниз... кто знает. |
All we can say now is more than a hundred feet. |
Глубже чем на сто футов, это точно. |
That's the current depth of an excavation we're making on the border between Chester's Mill and the unincorporated township to the north." |
Такова глубина раскопа, который мы сделали на границе между Честерс-Миллом и примыкающей к нему с севера территорией, еще не имеющей статуса города. |
"TR-90." |
- Ти-Эр-девяносто. |
To Barbie's ears, his voice sounded dull and listless. |
- Для ушей Барби собственный голос звучал уныло и апатично. |
"Whatever. |
- Не важно. |
We started in a gravel pit that was already dug down to forty feet or so. |
Мы начали в гравийном карьере, глубина которого изначально составляла порядка сорока футов. |
I've seen spectrographic images that blow my mind. |
Я видел спектрограммы, от которых глаза лезли на лоб. |
Long sheets of metamorphic rock that have been sheared in two. |
Длинные пласты метаморфической скальной породы, аккуратно разрезанные пополам. |
There's no gap, but you can see a shift where the northern part of the sheet dropped a little. |
Никаких щелей, но с севера небольшое смещение пласта вниз. |
We've checked seismographic reports from the Portland meteorological station, and bingo. |
Мы проверили сейсмографические данные Портлендской метеорологической станции и попали в десятку. |
There was a bump at eleven forty-four AM. |
Ее приборы зафиксировали толчок в одиннадцать сорок четыре. |
Two point one on the Richter. |
Силой две целых и одну десятую балла по шкале Рихтера. |
So that's when it happened." |
Так что мы знаем, когда это произошло. |
"Great," Barbie said. |
- Здорово! |
He supposed he was being sarcastic, but he was too amazed and perplexed to be sure. |
- Барби хотел, чтобы в голосе прозвучал сарказм, но изумление и замешательство, которые он испытывал, возможно, помешали ему добиться желаемого результата. |
"None of this is conclusive, but it's persuasive. |
- Для окончательных выводов данных недостаточно, но они очень впечатляющие. |
Of course the exploring has just started, but right now it does look as if the thing is down as well as up. |
Разумеется, исследования только начались, но на текущий момент нам представляется, что эта преграда вниз уходит на то же расстояние, что и вверх. |
And if it goes up five miles..." |
И если высота Купола больше пяти миль... |
"How do you know that? |
- Как вы это узнали? |
Radar?" |
Радар? |
"Negative, this thing doesn't show on radar. |
- Нет, на радаре эта штуковина не видна. |
There's no way of telling it's there until you hit it, or until you're so close you can't stop. |
Нет возможности установить ее присутствие, пока не ударишься об нее или не окажешься предельно близко. |
The human toll when the thing went up was remarkably low, but you've got one hell of a bird-kill around the edges. |
Человеческие потери при возникновении Купола на удивление малы, но птиц погибло множество. |
Inside and outside." |
Внутри и снаружи. |
"I know. I've seen them." |
- Знаю, я их видел. |
Julia was done with her pictures now. |
- Джулия закончила с фотографиями. |
She was standing next to him, listening to Barbie's end of the conversation. |
Стояла рядом, слушала, что говорит Барби. |
"So how do you know how high it is? |
- Так как вы узнали высоту Купола? |
Lasers?" |
С помощью лазеров? |
"No, they also shoot right through. |
- Нет, лазерный луч его просто проходит насквозь. |
We've been using missiles with dummy warheads. |
Использовали управляемые снаряды с макетными боеголовками. |
We've been flying F-15A sorties out of Bangor since four this afternoon. |
С четырех часов дня из Бангора вылетали "Эф-15-Эй". |
Surprised you didn't hear them." |
Я удивлен, что ты их не слышал. |
"I might have heard something," Barbie said. "But my mind was occupied with other things." |
- Может, я что-то и слышал, но голова была занята другим. |
Like the airplane. |
Самолетом "Сенекой-V". |
And the pulp-truck. |
И лесовозом. |
The dead people out on Route 117. |
И погибшими людьми на шоссе номер 117. |
Part of the remarkably low human toll. |
Частью на удивление малых человеческих потерь. |
"They kept bouncing off... and then, at forty-seven thousand plus, just zippity-zoom, up up and away. |
- Они отскакивали, а потом, на высоте сорока семи тысяч футов или чуть выше, ракета пролетела по заданной траектории. |
Between you and me, I'm surprised we didn't lose any of those fighter-jocks." |
Пусть это останется между нами, но я удивлен, что мы не потеряли ни одного истребителя. |
"Have you actually overflown it yet?" |
- Над Куполом кто-нибудь пролетел? |
"Less than two hours ago. |
- Не прошло и двух часов. |
Mission successful." |
Задание успешно выполнено. |
"Who did it, Colonel?" "We don't know." |
- Но кто сделал этот Купол, полковник? |
"Was it us? |
Это наша работа? |
Is this an experiment that went wrong? |
Какой-нибудь неудачный эксперимент? |